Change search
Refine search result
1 - 3 of 3
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    De Ridder, Reglindis
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Dutch.
    Dutch National Varieties in Contact and in Conflict2019In: European Pluricentric Languages in Contact and Conflict / [ed] Rudolf Muhr, Josep Àngel Mas Castells, Jack Rueter, Vienna: Peter Lang Publishing Group, 2019, p. 65-80Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    In 2003, the Nederlandse Taalunie, officially recognised that the Dutch language area is pluricentric with "two equal national varieties" [own translation] (Nederlandse Taalunie 2003) in Europe: Belgian Dutch and Netherlandic Dutch. In reality however, Netherlandic Dutch was the dominant variety. Evidence of this could be found in lexicography, but also in literature and literary translation. Nevertheless, the status of the non-dominant Belgian Dutch variety is changing. This chapter looks at recent changes in lexicography and norm-adherence in Belgium with regard to the use of the Belgian national variety. It illustrates how the attitude towards and the status of non-dominant varieties, just like languages, are in constant flux. This may eventually result in a shift from "asymmetrical pluricentricity" towards more "symmetrical pluricentricity".

  • 2.
    De Ridder, Reglindis
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Dutch.
    ‘Het is verruktelijk’: Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen2019In: Filter (Bussum), ISSN 0929-9394, E-ISSN 2352-0876, Vol. 26, no 4, p. 21-28Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Research into children’s audiovisual media often focuses on issues such as the psychological impact of exposure to violence and aggression on children’s behaviour and the influence of media on children’s views on gender, body image and ethnicity. As children are more malleable than adults and, as a result, more vulnerable to such media, its impact can indeed be considerable. The same applies to the influence of the language used in such media on children's linguistic development, since the target audience is still at an early stage of acquiring this (native or foreign) language. However, in many countries, children programmes are mostly imported and, hence, have to be translated. Audiovisual translation research into children’s media is, therefore, arguably even more important. Even in so-called “subtitling countries”, these - mainly dubbed - audiovisual products, but also the language used therein are, thus, worthy of closer scrutiny. With audiovisual translation studies having moved away from purely linguistic analyses, some scholars (Di Giovanni 2011, Pavesi 2018) have - rightfully so - called for a reappraisal of the study of the language of audiovisual translation (without ignoring its multimodality), particularly, in such programmes for children. Children’s programmes have been criticized for being out of touch with reality when it comes to portraying children (e.g. Götz et al. 2018). Many children, therefore, will not recognize themselves or the people around them in the characters they are presented with, but also linguistically such programmes can be out of touch with the linguistic reality in which children live. In this paper, I discuss these diversity issues in children's television and what translation strategies have recently been adopted in Sweden and Belgium to compensate for these on-going issues in children's media.

  • 3.
    De Ridder, Reglindis
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Dutch.
    Ooms, Miet
    Natiolecten: het beleid en de praktijk in de naslagwerken2019In: Tijdschrift Over Taal, ISSN 0774-2398, Vol. 57, no 1, p. 1-7Article in journal (Refereed)
    Abstract [nl]

    Begin 2019 publiceerde de Taalunie de visietekst over en het implementatieplan voor haar taalvariatiebeleid in de toekomst. Daarin stippelt ze haar taalvariatiebeleid uit. Dit implementatieplan is het vervolg op de beleidstekst uit 2003, waarin de Taalunie het idee van de monocentrische standaardtaal definitief inruilde voor een pluricentrische standaardtaal. Sindsdien bestaan er ‘natiolecten’: geaccepteerde varianten van de standaardtaal die in een bepaalde natie (Nederland, België, Suriname en de Caraïben) gebruikelijk zijn. In het nieuwe implementatieplan stelt de Taalunie dat de variatie binnen de standaardtaal al wordt beschreven en dat die lopende projecten zullen worden ‘voortgezet en – waar mogelijk – worden geïntensiveerd of uitgebreid’. Taalvariatie in het werkveld Wij vroegen ons af of taalprofessionals zoals vertalers, redacteurs, tekstschrijvers en taaldocenten in de praktijk te maken krijgen met die variatie, welke naslagwerken ze gebruiken en welke informatie ze op dit moment niet of moeilijk kunnen vinden. Uit onze enquêteresultaten blijkt dat bij het werkveld, de mensen die professioneel en praktisch met taal bezig zijn, een grote behoefte aan degelijke naslagwerken en voldoende informatie over regionale informatie bestaat. Met andere woorden: de corpusplanning uit het implementatieplan mag zeker nog hoog op de agenda van de Taalunie blijven staan.

1 - 3 of 3
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf