Change search
Refine search result
123 1 - 50 of 134
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo2020In: Literatura latinoamericana mundial: Dispositivos y disidencias / [ed] Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller, Walter de Gruyter, 2020, p. 223-241Chapter in book (Refereed)
  • 2.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    An ideological war: The politics of translation in occupied Norway (1940–1945)2019In: EST Congress 2019: Living Translation: Book of Abstracts, 2019, p. 208-208Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    Recent research has drawn attention to the roles of translators and translation during wartime in countries such as Belgium (Gouanvic 2001), Germany (Rundle & Sturge 2010) and France (Lombez 2013; 2016; 2017). This paper presents the first research on translation during the Nazi occupation of Norway (1940–1945).

    Findings from research in newly opened archives shows how the publication of translated literature came to be controlled during the occupation by regulations implemented by German officials in Norway. In 1941 the “department for culture and enlightenment”, a propaganda department established by Nazi officials, demanded that Norwegian publishing houses ask permission for each translated book they wanted to publish, a time-consuming and costly process. The archives reveal obvious instances of censorship, but they also show several instances of the authorities pushing books to translate. Some publishing houses highlight in their applications that they have been urged by the Reichskommissariat to publish certain works.

    By asking how the policies, processes and regulations of translation of literature were in this period, and how translators, publishers and Nazi officials interacted with each other in order to publish translated works, this paper gives insight into the politics of translation during Nazi occupation, as well as the ethical challenges of navigating regulations set by antidemocratic authorities – or, for some, profiting from them.

    The flow (or lack of such) of foreign literature in a country occupied by a foreign power does not only indicate the attitudes towards, and conditions for, translation under a given regime. It also yields insight into how this power could use censorship and withholding of translated literature on one hand, and pushing certain kinds of translated literature on the other, as means in the fight to win the ideological war, as Lombez (2016) has argued was the case in occupied France.

  • 3.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    An ideological war: The politics of translation in occupied Norway (1940–45)2019In: Abstracts/Résumés/Abstracts: Plenary Presentations/Conférences plénières/Conferenze plenarie, 2019, p. 36-37Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    Recent research has drawn attention to the roles of translators and translation during wartime in countries such as Belgium (Gouanvic 2001), Germany (Rundle & Sturge 2010) and France (Lombez 2013; 2016; 2017). This paper presents the first research on translation during the Nazi occupation of Norway (1940–1945). Findings from research in newly opened archives shows how the publication of translated literature came to be controlled during the occupation by regulations implemented by German officials in Norway. In 1941 the “department for culture and enlightenment”, a propaganda department established by the Nazi officials, demanded that Norwegian publishing houses ask permission for each translated book they wanted to publish, a both time-consuming and costly process. The archives reveal obvious instances of censorship of literature in translation, but they also show several instances of the authorities pushing books, as some of the publishing houses highlight in their applications that they have been asked by the Reichskommissariat to publish certain translations. By asking how the policies, processes and regulations of translation of literature were in this period, and how translators, publishers and Nazi officials interacted with each other in order to publish translated works, this paper gives insight into the politics of translation during Nazi occupation, as well as the ethical challenges of navigating regulations set by antidemocratic authorities– or, for some, profiting from them. The flow (or lack of such) of foreign literature in a country occupied by aforeign power does not only indicate the attitudes towards, and conditions for, translation under a givenregime. It also yields insight into how this power could use censorship and withholding of translated literatureon one hand and to push certain kinds of translated literature on the other, as means in the fight to win theideological war, as Lombez (2016) has argued was the case in occupied France.

  • 4.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues2019In: Translation, Cognition and Behaviour, ISSN 2542-5277, Vol. 2, no 2, p. 305-322Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Language proficiency of dialogue interpreters, who typically work in the public service sector, is an under-researched area. Contrary to conference interpreters, for dialogue interpreters there is no generally accepted definition of proficiency levels of working languages. This article discusses language proficiency in dialogue interpreting. It presents a methodological problem, namely, how to define and determine a given interpreter’s stronger and weaker working language. In our article we discuss different methods for determining the individual interpreter’s stronger and weaker working languages, such as self-assessment, demographic, socio-linguistic questionnaire and test score (Dialang). We conclude that there is a need for more research into this area.

  • 5.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Changing Footings on 'Jacob's Ladder': dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV-show2019In: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 27, no 5, p. 718-731Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This case study examines a Swedish TV interview with a Soviet pop singer in 1985 where the talk show host, who is both a trained interpreter and an experienced media journalist, acts as a dual-role mediator, interviewing and interpreting at the same time. The analysis is contextualized within the political and military relations between Sweden and the USSR in the 1980s. Theoretically, the study draws on ethics of interpreting, ethics of entertainment and the notions participation status or footing. A potential challenge for a dual-role mediator is that two different ethical stances are involved; here, ethics of entertainment (entertainment, comfort, culture value orientation) and ethics of interpreting (impartiality, neutrality, accuracy). These may clash, but the study claims that the different stances can also be used to the participants’ advantage. Here, the role of talk show host dominates over the role of interpreter, and interpreting ethics can be flouted and played with if it suits the purposes of the former. The study shows the complexity of dual-role mediation and emphasizes the need to take into account the perspectives of both of the involved roles in research on participants’ interaction and changes of footing.

  • 6.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Children’s Literature2019In: The Routledge Handbook of Literary Translation / [ed] Kelly Washbourne, Ben Van Wyke, Routledge, 2019, p. 159-180Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Adults as well both can and do read children's literature, either together with children or without them, just like children and young adults can read diverse literary materials targeting adults. The origins of children's literature are often traced back to early modern educational books for boys and girls that taught religious virtues and good manners to the upper classes. Some kinds of topics are by many adults deemed to be especially difficult for children to deal with, such as books culminating in a suicide, since such a denouement would leave the reader without any hope for a change for the better. After some initial reflections on the translation of children's literature as a performative and multimodal practice, the chapter presents a series of examples of typical interventions that take place in the translation of children's literature regarding violence, religion, racism and sexuality.

  • 7.
    Pedersen, Jan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden2019In: Target, ISSN 0924-1884, E-ISSN 1569-9986, Vol. 31, no 1, p. 50-76Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten english-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling.

  • 8.
    Bendegard, Saga
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Landqvist, Hans
    Nissilä, Niina
    Pilke, Nina
    ”Förslagsvis kunde en ren översättning av de tyska uttrycken användas”: Fackexperter, språkexperter och terminologiska frågor i Sverige 1941–19832019In: Svenskans beskrivning 36: Förhandlingar vid trettiosjätte sammankomsten, Uppsala 25–27 oktober 2017 / [ed] Marco Bianchi, David Håkansson, Björn Melander, Linda Pfister, Maria Westman, Carin Östman, Uppsala: Uppsala universitet, 2019, p. 23-35Conference paper (Refereed)
  • 9. Greenall, Annjo K.
    et al.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Jansen, Hanne
    Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    Introduction: voice, ethics and translation2019In: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 27, no 5, p. 639-647Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Although previous research on ethics demonstrates growing awareness that many agents or subjectivities besides translators and interpreters are involved in translation and interpreting processes, the consequences of this multiplicity for thinking about ethics in translation still lacks focused attention. In this introduction, we show how this special issue, titled Voice, Ethics and Translation, reduces this gap by highlighting the concept of voice and the idea that the world of translating and interpreting consists of many voices ‘having a say’. This carries with it the potential for negotiation, conflict and dissent regarding what constitutes good and bad translation and interpreting practice. The nine contributions discuss questions such as whose voices are involved in ethical negotiations, what is the nature of these negotiations, who has more power to have their voices heard, and whether translators and interpreters should be given more trust and responsibility. As evinced by these various contributions, a consensus seems to be emerging to the effect that rather than blindly following outside authorities in ethical matters, translators and interpreters need to be encouraged to independently reflect on a variety of voices on ethics and be actively conscientious and responsible in actual translation and interpreting situations.

  • 10.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    ’Jag tror den kommer från himlen’: En fallstudie av kognitiv belastning i TV-tolkning2019In: Slavica antiqua et hodierna: en hyllningsskrift till Per Ambrosiani / [ed] Elisabeth Löfstrand, Alexander Pereswetoff-Morath, Ewa Teodorowicz-Hellman, Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Slaviska språk , 2019, p. 235-250Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This paper is a case study of cognitive load in consecutive interpreting. The data is taken from an example of dual role mediation in an entertainment show on Swedish TV, where the host interviews a Russian-speaking guest while at the same time functioning as interpreter for the Swedish viewers.  The assumption of the study is that performing such double functions is cognitively taxing and may lead to cognitive overload, affecting the interpreting process. Methodologically, the study uses multimodal conversation analysis for the analysis of utterances in combination with non-verbal elements (gaze, hand movements). This analysis from a micro perspective is embedded within a macro perspective analysis where elements of thick description serve to contextualize the situation in order to tentatively explain some problems in the interpreting process and the strategies used to solve them.

  • 11.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Jemina Napier, Robert Skinner and Sabine Braun (Eds.). Here or there: Research on interpreting via video link2019In: Interpreting, ISSN 1384-6647, E-ISSN 1569-982X, Vol. 21, no 2, p. 305-309Article, book review (Other academic)
  • 12.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Mitt minimalistiske bibliotek2019In: Bokvennen litterær avis (BLA), ISSN 2464-3971, no 8, p. 30-31Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 13.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    One is not born, but rather becomes, Simone de Beauvoir: Translation and reception of Beauvoir and Le deuxième sexe in Norway2019Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    By presenting the two Norwegian translations of Le deuxième sexe (1949), as well as an overview of how Simone de Beauvoir’s author image changed over time in interplay with the translations, this paper gives an account of the translational history of this seminal work in Norway. The intra-Scandinavian travels of the text, i.e. the international exchange which influenced particularly the first Scandinavian translations, are also addressed.

    The aim of the paper is to shed light on the various Norwegian ideas of ‘Beauvoir’ and her most famous work by answering the following questions: What characterizes the feminist classic Le deuxième sexe in its first translation into Norwegian in 1970? Why was the work (re)translated? In what ways does the (re)translation from 2000 differ from the first translation? How did the sociohistorical context, other publications by or about Beauvoir and textual features of the two translations affect the image of the author, and vice versa? 

    The first Norwegian translation of Le deuxième sexe, a severely abridged version, translated by the feminist activist Rønnaug Eliassen at the threshold of Norway’s second feminist wave is analyzed in contrast to the un-abridged (re)translation, translated by the highly professional translator of Beauvoir, Bente Christensen, complemented with a foreword by Beauvoir scholar Toril Moi. Upon the basis of the analysis of these versions of Le deuxième sexe in Norwegian, this paper explores how these translations may have both reflected and contributed to shaping how Beauvoir was depicted in the printed press across recent history (1940s–2010s). 

  • 14.
    Wadensjö, Cecilia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Chrystal, Judith
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Skolans flerspråkiga personal som tolkresurs i kartläggningssamtal om litteracitet2019In: Klassrumsforskning och språk(ande): Rapport från ASLA-symposiet i Karlstad, 12–13 april, 2018 / [ed] Birgitta Ljung Egeland, Tim Roberts, Erica Sandlund, Pia Sundqvist, Karlstad: Karlstads universitet, 2019, 1, p. 43-60Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    I denna artikel redogör vi för några utmaningar som parterna ställs inför i kartläggningssamtal med nyanlända elever där flerspråkig skolpersonal fått i uppdrag att tolka. Analyser av transkriberade och översatta sekvenser ur fem videoinspelade samtal visar att den flerspråkiga skolpersonalens pedagogiska kompetens i mycket liten utsträckning utnyttjas under samtalen och att deras avsaknad av tolkkompetens kan begränsa elevens möjligheter att visa sina kunskaper. Det får konsekvenser inte enbart i form av att elevens svar kan komma att återges på ett missvisande sätt utan även genom att kartläggarens samspel med eleven påverkas.

  • 15.
    Malmgård, Sofia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Azbel Schmidt, Morena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Sveriges språkflora: Handbok för ett flerspråkigt samhälle2019Book (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    Det talas smånga språk i Sverige idag, med de flesta av oss vet nästan ingenting om merparten av dem. Kan man se skillnad på arabiska och persiska? Åt vilket håll skrivs somaliska? Var talar man (ny)arameiska? Talas samma teckenspråk överallt i världen?

    I den här boken presenteras fakta om drygt 40 av de språk som talas i Sverige, tillsammans med information om översättnig, tolkning, flerspråkighet och språkpolitik. Det handlar förstås om invandringsspråken, men också om de främmande språk vi lär oss i skolan och om de nationella minoritetsspråken. Det finns många goda skäl att öka sina kunskaper om språken. Om du är till exempel läkare eller lärare och ska beställa tolk kan du behöva veta vilka språk som talas i Eritrea eller om kurdiska är ett språk eller flera. Du som är kommunikatör eller formgivare och ska arbeta med informationsinsatser på olika språk kan behöva känna till hur man undviker praktiska misstag när man hanterar språk med annan skrivriktning än vänster till höger elller annan teckenuppsättning än den latinska.

    Det här är en handbok för den som arbetar i det flerspråkiga Sverige. Men det är också en bok för den som bara är road av språk i största allmänhet och intresserad av den svenska språkfloran.

  • 16. Granhagen Jungner, Johanna
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Karolinska Institutet, Sweden.
    Blomgren, Klas
    Lützén, Kim
    Pergert, Pernilla
    The interpreter's voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care2019In: Patient Education and Counseling, ISSN 0738-3991, E-ISSN 1873-5134, Vol. 102, no 4, p. 656-662Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Objectives: The objective of this study was to explore interpreters' perceived strategies in the interaction in interpreter-mediated consultations between healthcare personnel and patients/families with limited Swedish proficiency in pediatric oncology care. Methods: This study had an inductive approach using an exploratory qualitative design. A total of eleven semi-structured interviews were performed with interpreters who had experience interpreting in pediatric oncology care. Results: The interpreters' perceived strategies were divided into four generic categories; strategies for maintaining a professional role, strategies for facilitating communication, strategies for promoting collaboration, and strategies for improving the framework of interpreting provision. These four generic categories were then merged into the single main category of carrying the bilingual conversation. Conclusions: The interpreters stretch their discretionary power in order to carry the bilingual conversation by using strategies clearly outside of their assignment. Practical implications: The study contributes to the understanding of the interpreter-mediated consultation in pediatric oncology care, and this can be used to improve the care of patients and families in pediatric oncology care with limited knowledge of a country's majority language.

  • 17.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation and the Resistance to an Innovative Trait2019In: Translation and World Literature / [ed] Susan Bassnett, Routledge, 2019, p. 144-158Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This chapter focuses on a few selected translations of Borges literary prose, showing that Borges translators have chosen different paths, and that these are not always reconcilable one with the other. In the story, a Chinese agent working for the Germans in World War I is about to kill a random British citizen named Albert. All the versions, along with scholarly studies on Borges, talks with friends and colleagues, and research visits to the Centro Cultural Borges and the Museo Borges in Buenos Aires are sure to have influenced literature present idea of Borges' literary heritage. Butler and Boldy are clearly discussing the same story and the same sentences here, but the difference between their two readings is striking. Innovative metafiction was also changed into more traditional forms in other Swedish translations of the work of Latin American writers in the 1960s.

  • 18.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Wester Norway University of Applied Sciences, Norway.
    The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research2019In: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 27, no 5, p. 747-760Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article discusses different aspects of research ethics, the researcher’s voice and discretionary power in interpreting studies. Research ethics is laid down in international conventions, which in turn are reflected in national regulations and ethical vetting. Discretionary power is understood as the leeway for making conscientious decisions within the rules and regulations governing a certain field. Although research ethics in interpreting has as yet received little scholarly attention, it is important that the field discusses aspects such as informed consent and the collection, analysis and reporting of data. This article uses three case studies to discuss how researchers can handle such ethical issues. Interpreting researchers often are or have been active interpreters, and this is yet another potential challenge for the field. Such duality potentially means that the researcher needs to navigate two ethical systems, that of the interpreter and that of the researcher – systems that may come into conflict with each other. It may also entail the risk of the researcher’s voice taking over the participants’ narrative.

  • 19.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Å avkolonisere akademia: Tonje Vold, Å lese verden. Fra imperieblikk og postkolonialisme til verdenslitteratur og økokritikk2019In: Bokvennen litterær avis (BLA), ISSN 2464-3971, no 11-12, p. 38-39Article, book review (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 20.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Bibliomigrationsmönster från periferi till semiperiferi: Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning2018In: Tidskrift för litteraturvetenskap, ISSN 1104-0556, E-ISSN 2001-094X, Vol. 1, no 2, p. 90-104Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of the article Bibliomigration from Periphery to (Semi)Periphery is threefold: firstly to describe the bibliomigration patterns of the Contemporary Spanish Caribbean Literature to Sweden, secondly to test the Double Consecration Hypothesis, and thirdly to discuss the importance of translation in relation to World Literature. The material studied consists of 25 novels written by 15 Spanish Caribbean authors from Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic translated into Swedish during the period 1990–2015. The consecration processes of the involved cosmopolitan intermediaries in the study are reconstructed in order to map out the bibliomigration. It was brought to light that the Spanish literary consecration culture is pluri-centric and the Anglo American duo-centric, which ultimately affect the bibliomigration patterns to Sweden. Three patterns were discovered: One for Spanish Caribbean authors who writes in Spanish, one for Spanish Caribbean authors writing in English and one for literature written in Spanish, published in Spanish in Sweden and then translated into Swedish. In the first case nine out of then novels verified the Double Consecration Hypothesis. Hence it seems that Spanish Caribbean literature written in Spanish have to be consecrated primarily within the Spanish colonial and postcolonial literary centers and then within the American and British consecration centers in order to be selected for translation into Swedish. In the second case ten out of the 25 Spanish Caribbean novels were written in English, and thus not in need for double consecration to reach Sweden. In the last pattern consecration is local rather than cosmopolitan.

  • 21.
    Svahn, Elin
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ruokonen, Minna
    Salmi, Leena
    Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity2018In: Hermes - Journal of Language and Communication in Business, ISSN 1903-1785, no 58, p. 7-17Article in journal (Other academic)
    Abstract [en]

    The articles in this thematic section all address questions concerning the translation profession, translator status and identity in ways that are associated with the concept of boundaries. The ar-ticles are based on presentations held at a panel on translator status and identity during the 8th Congress of the European Society for Translation Studies (EST), organised at Aarhus University, in September 2016. The panel and the present thematic section comprise a continuation of the dis-cussion of these themes in the previous EST Congress and in the thematic issue of The Journal of Specialised Translation titled “The translation profession: centres and peripheries” (2016), edited by Helle Vrønning Dam and Kaisa Koskinen. In this introduction, we first discuss the concept of boundaries around and within the transla-tion profession as introduced by Dam/Koskinen in the above-mentioned thematic issue. Next, as all the articles in this thematic section represent sociological research into translation and transla-tors, we draw attention to boundary work within the discipline of Translation Studies; building on Andrew Chesterman’s (2006, 2009) map of Translator Studies, we propose a continuum of Socio-logical vs. Cultural Translator Studies. Finally, we introduce the articles, considering the kinds of boundaries they explore and where they are placed on the continuum.

  • 22.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Cognitive space: exploring the situational interface2018In: Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition / [ed] Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018, p. 1-18Chapter in book (Refereed)
  • 23. Orero, Pilar
    et al.
    Doherty, Stephen
    Kruger, Jan-Louis
    Matamala, Anna
    Pedersen, Jan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Perego, Elisa
    Romero-Fresco, Pablo
    Rovira-Esteva, Sara
    Soler-Vilageliu, Olga
    Szarkowska, Agnieszka
    Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper2018In: Journal of Specialised Translation, ISSN 1740-357X, E-ISSN 1740-357X, no 30, p. 105-126Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Experimental studies on AVT have grown incrementally over the past decade. This growing body of research has explored several aspects of AVT reception and production using behavioural measures such as eye tracking, as well as venturing into physiological measures such as electroencephalography (EEG), galvanic skin response, and heart rate. As a novel approach to the field of AVT, the experimental approach has borrowed heavily from other fields with established experimental traditions, such as psycholinguistics, psychology, and cognitive science. However, these methodologies are often not implemented with the same rigour as in the disciplines from which they were taken, making for highly eclectic and, at times, inconsistent practices. The absence of a common framework and best practice for experimental research in AVT poses significant risk in addition to the potential reputational damage. Some of the most important risks are: the duplication of efforts, studies that cannot be replicated due to a lack of methodological standardisation and rigour, and findings that are, at best, impossible to generalise from and, at worst, invalid. Given the growing body of work in AVT taking a quasi-experimental approach, it is time to consolidate our position and establish a common framework in order to ensure the integrity of our endeavours. This chapter analyses problems and discusses solutions specifically related to the multidisciplinary nature of experimental AVT research. In so doing, it aims to set the course for future experimental research in AVT, in order to gain credibility in the wider scientific community and contributes new insights to the fields from which AVT has been borrowing. Its conclusion lays out the foundation for a common core of measures and norms to regulate research in the growing field of AVT.

  • 24.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Deliberate practice: The unicorn of interpreting studies2018In: Translation – Didaktik – Kompetenz / [ed] Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen, Berlin: Frank & Timme, 2018, p. 131-144Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Deliberate practice, as described in expertise theory of cognitive psychology, stems, at least in part, from Ericsson, Krampe and Tesch-Römer’s seminal 1993 study of violin students from the Music Academy of West Berlin. In their article, Ericsson et al. take issue with the belief that truly exceptional performers are unique because they possess different types of innate giftedness. They say such reasoning is oversimplified and suggest that a truly scientific account of such skills would have to describe the development leading up to exceptional performance, as well as the “genetic and acquired characteristics that mediate it” (1993: 363, italics added). Furthermore, they argue that a scientific mapping of exceptional performance must identify critical differences between exceptional and ordinary performers. And, finally, they suggest that when researchers argue that there are genetic differences, those differences must be proven to be genetically heritable as being hereditary. Because it would be difficult for researchers to provide this evidence, Ericsson et al. recommend researchers investigate environmental factors that could “selectively promote and facilitate the achievement of such performance” instead (1993: 363). Based on their research, Ericsson et al. suggest one crucial environmental factor is deliberate practice.

    Of course, the issue of deliberate practice is not without controversy. One of the main counterarguments to Ericsson et al.’s proposal is that even if practice is important, researchers cannot rule out the contribution of ability factors. Some have suggested it is unfair to less able individuals to claim that hard work is enough to achieve excellence (Detterman 2014). Furthermore, several studies have shown that deliberate practice is a weak explanation of the variance in performance in many areas (Macnamara, Hambrick and Oswald 2014; Menz and Hambrick, 2010). Ericsson counters these studies by stating that the structure of expert performance is so unique it “cannot be extrapolated from the performance–ability relations observed in the general adult population” (Ericsson 2014: 81).

    Deliberate practice in interpreting poses another challenge for the researcher because the few studies done on the construct in this field have failed to show the mere occurrence (let alone the effect) of deliberate practice in interpreting (Tiselius 2013; Albl-Mikasa 2013). It is possible that interpreting researchers cannot find an effect for deliberate practice because they have incorrectly defined the construct. Alternatively, deliberate practice in interpreting may be a unicorn: a noble creature with the power to redeem novice interpreters be they only pure, which unfortunately exists only in fairy tales. With only two studies in the field, we do not have sufficient evidence to decide whether deliberate practice is an unproven fact or only a fiction.

    This article describes the theoretical foundations of deliberate practice, differences between practice and deliberate practice, and how the construct has been studied in the fields of cognitive psychology broadly and interpreting specifically. It will also investigate criticisms of deliberate practice in the field.

  • 25. Granhagen Jungner, Johanna
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Karolinska Institutet, Sweden.
    Wenemark, Marika
    Blomgren, Klas
    Lützén, Kim
    Pergert, Pernilla
    Development and evaluation of the Communication over Language Barriers questionnaire (CoLB-q) in paediatric healthcare2018In: Patient Education and Counseling, ISSN 0738-3991, E-ISSN 1873-5134, Vol. 101, no 9, p. 1661-1668Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Objective: To develop a valid and reliable questionnaire addressing the experiences of healthcare personnel of communicating over language barriers and using interpreters in paediatric healthcare. Methods: A multiple- methods approach to develop and evaluate the questionnaire, including focus groups, cognitive interviews, a pilot test and test-retest. The methods were chosen in accordance with questionnaire development methodology to ensure validity and reliability. Results: The development procedure showed that the issues identified were highly relevant to paediatric healthcare personnel and resulted in a valid and reliable Communication over Language Barriers questionnaire (CoLB-q) with 27 questions. Conclusion: The CoLB-q is perceived as relevant, important and easy to respond to by respondents and has satisfactory validity and reliability.& nbsp; Practice implications: The CoLB-q can be used to map how healthcare personnel overcome language barriers through communication tools and to identify problems encountered in paediatric healthcare. Furthermore, the transparently described process could be used as a guide for developing similar questionnaires.

  • 26.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Western Norway University of Applied Sciences, Norway.
    Exploring cognitive aspects of competence in signed language interpreting: First impressions2018In: Hermes - Journal of Language and Communication Studies, ISSN 0904-1699, E-ISSN 1903-1785, no 57, p. 49-61Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Sign language interpreting of dialogues shares many features with the interpreting of dialogues between non-signed languages. We argue that from a cognitive perspective in dialogue interpreting, despite some differences between the two types of interpreting, sign language interpreters use many of the same processes and handle similar challenges as interpreters between non-signed languages. We report on a first exploration of process differences in sign language interpreting between three novice and three experienced Swedish Sign Language interpreters. The informants all interpreted the same dialogue and made a retrospection of their interpreting immediately after the task. Retrospections were analyzed using tools for identifying reported processing problems, instances of monitoring, and strategy use (see Ivanova 1999). Furthermore, the interpreting products (both into Swedish Sign Language and into Swedish) and their differences were qualitatively analyzed. The results indicate that there are differences between the two groups, both in terms of the retrospective reports and in terms of the interpreting product. As expected, monitoring seems to be a factor determined by experience. The experienced interpreters seemed to have more efficient ways of handling turn taking and the internalization of new vocabulary. The study also concludes that to use instruments devised for simultaneous conference interpreting (Ivanova 1999; Tiselius 2013), the instruments need to be adapted to the dialogue setting, even though in the case of sign language interpreting the simultaneous interpreting technique is used even in dialogue interpreting.

  • 27. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition2018Book (Refereed)
    Abstract [en]

    The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).

  • 28.
    Pedersen, Jan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?2018In: Journal of Audiovisual Translation, ISSN 2617-9148, Vol. 1, no 1, p. 81-100Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influenced by technology, mediascape development and other trends. Originating in cinema subtitling norms, TV subtitling norms began to develop at national public service broadcasters. Later, norms became international with the rise of the DVD and the proliferation of commercial TV in Europe. These days, the most influential force driving subtitling norms is arguably the global video on demand (VOD) providers. This paper investigates the subtitling guidelines of VOD giant Netflix, in search of the question: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? The results show that there is little variation in the initial guidelines, but that they are continually becoming more varied, as they are localized using input from users.

  • 29.
    Poignant, Elisabeth
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Grasping and Reproducing Topical Episode Boundaries: Re-narration of Dialoguein Multi–turn Interpreting2018In: Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities / [ed] Stefanie Barschdorf, Dora Renna, Stuttgart, Germany: Ibidem-Verlag, 2018, p. 203-230Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    In Sweden, numerous public conversations on literature featuring authors from abroad are held each year. Some of those are interpreted for the audience. Interpreting strategies evolve to cope with the formal constraints, as well as the amplification of a staged conversation, which is generated by the contextual setting and culture-interview communicative activity type that is characterised by narrative turns-in-talk. By combining the concepts of topical episode coherence and (re)production format, the analysis in the present paper demonstrates how alternating bilingual updating coincides with narrative development in an interpreter-mediated dialogue, as well as how the interpreter uses variously designed communicative resources to support the moderator and the writer in co-creating the speech event. 

  • 30. Ruokonen, Minna
    et al.
    Salmi, LeenaSvahn, ElinStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    HERMES - Journal of Language and Communication in Business: Thematic Section2018Collection (editor) (Refereed)
  • 31.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Western Norway University of Applied Sciences, Norway.
    Interpreting in The Zone: Jack Hoza, Interpreting in the Zone: How the Conscious and Unconscious Function in Interpretation. Gallaudet University Press, 288 pp. ISBN 978-1-56368-666-52018In: International Journal of Interpreter Education, ISSN 2150-5772, E-ISSN 2150-5772, Vol. 10, no 1, p. 67-71Article, book review (Other academic)
  • 32.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Introduction to Part 42018In: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, p. 289-294Chapter in book (Refereed)
  • 33.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Kontakt genom tolk2018 (ed. 2)Book (Other academic)
  • 34.
    Lindström, Jenny
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tesfazion, Malin
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Making theory work in practice: Theory and practice: intertwined and inseparable at TÖI, Stockholm University2018In: Proceedings: Nordic Seminar Umeå February 2018: Theory in practice – Practice in theory / [ed] Stefan Coster, Sveriges teckenspråkstolkars förening , 2018, p. 68-80Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    The BA-programme in Swedish Sign Language and Interpreting, 180 ECTS. university level in Sweden. It is a three-year BA programme divided into six semesters of courses that are both practically and theoretically organized and it leads to a BA in Translation Studies with a focus on SSL interpreting. The first students enrolled in 2013 and graduated in 2016. There was a pause between the first and the second intake so, the second cohort will graduate in June 2018. Since 2015, intake has been regular every autumn, hence the third cohort are due to 2019 and the fourth one to 2020.

  • 35.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Modeller för processer i tolkning2018In: Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse / [ed] Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes, Oslo: Gyldendal Akademisk, 2018, p. 38-60Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    I detta kapitel beskrivs ett antal modeller för att analysera, illustrera och förklara tolkning. I det här kapitlet vill jag skapa förståelse för vad modeller i tolkning beskriver samt för hur deras teoretiska utgångspunkter kan påverka den beskrivningen. Modellerna är valda för att de fått stort genomslag både inom tolkforskning och tolkutbildning. Några är testade empiriskt, andra är utvecklade ur ett empiriskt datamaterial och ytterligare andra är utvecklade ur observationer och erfarenheter från lärare och forskare. Förhoppningen att läsaren får olika instrument att se på och analysera sin egen tolkning.

  • 36.
    Meister, Lova
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies2018In: Translation Studies, ISSN 1478-1700, E-ISSN 1751-2921, Vol. 11, no 1, p. 66-83Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper explores mixed methods research as a methodological approach integrating 1) philosophical and conceptual stances, 2) inquiry logics and 3) research methods. It is found to be pluralistic in that researchers may approach all three domains in a variety of ways, and eclectic in that any combination of data, methods and theories may be justified provided the research design is internally coherent, integrative and offers the best possibility of answering the research question. A brief overview of methodological writings in translation studies and an investigation of 10 sample theses indicate that theories and methods are often combined and adapted in the discipline, though usually without drawing on mixed methods research. It is argued that mixed methods research offers a methodological framework that is well attuned to contemporary translation studies research, not least by promoting interactive research design and providing a way to bridge the gap between different research traditions.

  • 37.
    Sannholm, Raphael
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Revisiting the Concept of Cooperation in Translation Work2018In: Työelämän viestintä, Arbetslivskommunikation, Workplace Communication, Kommunikation im Berufsleben: VAKKI-symposium XXXVIII 8.–9.2.2018, VAKKI Publications 9 / [ed] Liisa Kääntä, Mona Enell-Nilsson, Nicole Keng, Vaasa: University of Vaasa , 2018, Vol. 9, p. 35-47Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Syftet med den här artikeln är att problematisera begreppet samarbete i översättningssammanhang. Begreppet har lyfts fram i den översättningsvetenskapliga litteraturen som en central komponent i professionellt översättningsarbete, men definitionerna av begreppet skiljer sig åt. I artikeln redogör jag för olika perspektiv på begreppet samarbete, dels från en allmän tolkning av begreppet, dels från ett översättningsvetenskapligt perspektiv. Begreppet samarbete diskuteras också utifrån ett antal empiriska exempel från min pågående forskning, som syftar till att utforska professionellt översättningsarbete som social och kollektiv praktik. Sammanfattningsvis mynnar diskussionen ut i ett förslag till nyansering av begreppet samarbete, där typiska antaganden om t.ex. delade målsättningar som en komponent i interaktion mellan aktörer visar sig otillräckliga. Istället föreslås en initial uppdelning i samarbetsorienterade praktiker och proaktiva praktiker.

  • 38.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Stachl-Peier, Ursula
    Skrivtolkning: muntlighet under skriftspråklig flagg2018In: Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse / [ed] Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag A/S, 2018, p. 159-179Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Skrivtolkning innebär tolkning från tal till skrift. I kapitlet ifrågasätts uppfattningen om skrivtolken som en snabbskrivande «maskin» som försöker skriva ned allt som sägs. Istället förfäktas tesen att skrivtolkning bör ses som en tolkningsform i sin egen rätt, och att tillämpande av rön från forskning kring andra former av tolkning kan fördjupa synen på skrivtolkning. Utifrån analyser av videoinspelad skrivtolkning i tre olika situationer (på en monologisk föreläsning, på ett seminarium med både monologiska och dialogiska passager och vid ett läkarbesök med snabb turtagning) diskuteras olika tolkningsstrategier och vilka roller skrivtolkar anammar. Det påvisas att varje situation kräver olika strategier och att ordagrant nedskrivande kan motverka klienternas deltagande istället för att främja det. Studien visar även att belysande av skrivtolkning ur ett tolkningsteoretiskt perspektiv kan bidra till att utforma mer tillförlitliga kvalitetskriterier. 

  • 39.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Lindgren, Charlotte
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: Le cas de Kitty Crowther2018In: Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse, Rabat, Maroco, 27-28 november 2018, 2018Conference paper (Refereed)
    Abstract [fr]

    Kitty Crowther (née en 1970) est connue en Suède pour avoir reçu en 2010 le prix Alma, prix international accordé en mémoire de l’écrivaine suédoise pour la jeunesse, Astrid Lindgren. Kitty Crowther rédige et illustre des livres pour enfants depuis les années 1990. Une dizaine de ses ouvrages sur une trentaine ont été traduits en suédois. Notre étude propose de s’attacher à la traduction en suédois de sujets difficiles dans les ouvrages de cette auteure. Nous travaillons dans le cadre des Descriptive Translation Studies, DTS (Toury, 1995, 2012) et de la théorie des polysystèmes (Even-Zohar, 1990). Ces théories montrent l’importance des traductions qui permettent l’introduction de nouveaux modèles mais aussi de nouvelles normes dans un système littéraire.  Les études en DTS ont en effet montré que les traductions sont réglées par des normes et que le traducteur en général choisit de suivre les normes culturelles de la langue source ou de la langue cible et cela particulièrement dans le domaine de la littérature de jeunesse où le poids des normes est important (Shavit, 1986). Dans certaines de nos études précédentes nous avons montré que des livres suédois pour enfants traitant de sujets difficiles comme la vieillesse, la mort et le harcèlement, traduits en français, ont trouvé leur place dans le système français (Lindgren, 2010, 2015) et ce aussi pour des livres pour adolescents abordant des sujets tabous comme la violence gratuite et les enfants bourreaux (Alfvén, 2016). Dans cette étude, nous allons montrer à travers la réception des ouvrages de Kitty Crowther en Suède l’importance du traitement des sujets sensibles dans un système déjà largement ouvert à ces thématiques. La place de cette auteure francophone dans la littérature de jeunesse suédoise est exceptionnelle puisqu’elle est peu ouverte aux livres pour enfants traduits d’autres langues que l’anglais.

  • 40.
    Pedersen, Jan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Transcultural images: Subtitling culture-specific audiovisual metaphors2018In: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation / [ed] Irene Ranzato, Serenella Zanotti, New York: Routledge, 2018, p. 31-45Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Language users employ figures of speech for a multitude of reasons, such as elucidation, facilitation of meaning, or illustration. Regardless of the reasons for using a figure of speech, the images employed in the figurative language use is central. Metaphors, similes, and other figures of speech rely for their success on a shared knowledge of the images involved. However, many of these images, or at least the conventional uses of these, are culture-specific, and this can be problematic if the figure of speech is not transparent. An American may have difficulties in understanding what an Englishman means when he is ‘grasping a nettle’, and an Englishman may not know what ‘a cheap drunk’ is. These difficulties become serious problems when translation is involved, particularly when it is a question of audiovisual translation with its many diverse constraints. Subtitlers need to be aware of whether the image involved in a particular metaphor is used in the same way in the source and target cultures. If not, s/he may have to step in and assist the viewer in understanding the intended message of the source text, and do so within the constraints of the subtitling situation. There is ample evidence that subtitlers are very adept at carrying out this transculturality appraisal. Yet there are times when they go astray and create new, and sometimes perplexing, target-language metaphors.

  • 41.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Translating humorous elements in children's books - Astrid Lindgren's Bill Bergson books in English and German2018In: Linguaculture, ISSN 2067-9696, no 2, p. 99-110Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Research in the translation of humorous elements in children’s books is a complex subject, which cannot be reduced to studies of wordplay and of other highly humorous items. The translation of slightly humorous items can also influence the whole literary work if such elements are used frequently. This article analyses the ways in which such funny instances were dealt with in the English and German translations of the Bill Bergson books (original name: Kalle Blomkvist) by the Swedish author of children’s books Astrid Lindgren (1907-2002). More specifically, it discusses the translation of several funny words and expressions, repetitions and exaggerations.It is shown that the humorous effects in the English translation are sometimes less obvious than in the German translation, even if both translated texts rendered the majority of humorous instances in a very funny way.  

  • 42.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia2018In: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, p. 295-309Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The chapter “Translation Bibliomigrancy” presents the theoretical framework for the study of the meeting of Caribbean and Scandinavian literature by means of translation. Bibliomigrancy, i.e. the dynamics of cosmopolitanising and vernacularising translation processes in world literatures, is a central concept in the study as well as The Double Consecration Hypothesis, according to which this literature needs to be consecrated primarily within respective dominant literary centre(s), and secondly within the Anglo-American literary culture before agents in Scandinavia consider a translation into the Scandinavian languages. Contending that translation is a form of literary consecration the study traces translations from the Caribbean French, English and Spanish languages to the Scandinavian Swedish, Danish and Norwegian languages during the period 1990–2010. Given the construction of the studied literary consecration cultures (mono-, duo- or pluri-centric), bibliomigrancy to the Scandinavian periphery will evince differentiated characteristics. The chapter discusses how cosmopolitanising and vernacularising translation dynamics influence bibliomigrancy and the hypothesised double consecration in the Scandinavian context.

  • 43.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tueuses sans gages ou l’émergence de l’« inquiétante adolescente » dans les romans réalistes contemporains pour adolescents: Perspectives suédoises et françaises2018In: Éducation Comparée, ISSN 0339-5456, Vol. 20, p. 133-154Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Through examples of realistic novels for Swedish teenagers and, in comparison with the French production of the early 2000s, this article seeks to highlight the growing emergence in Sweden of a "nasty" teenager who uses unprovoked violence against other teenagers. This character of a nasty girl begins, timidly, to break out/emerge into French realistic novels as well.

  • 44. Jankowska, Anna
    et al.
    Di Giovanni, Elena
    Kruger, Jan-Louis
    Pedersen, Jan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Reviers, Nina
    Romero-Fresco, Pablo
    What is this thing called Journal of Adiovisual Translation?2018In: Journal of Audiovisual Translation, ISSN 2617-9148, Vol. 1, no 1, p. 1-7Article in journal (Other academic)
    Abstract [en]

    We are proud to present the first issue of the Journal of Audiovisual Translation. Launching this new journal would not have been possible without the hard work of the Editorial Board members, much appreciated contributions from the Authors and support from ESIST and Scientific Board members. Audiovisual translation has come of age as a discipline in its own right and we strongly believe that it deserves a journal that is dedicated to this very specific field. Journal of Audiovisual Translation wishes to serve as an international forum and reference point for high-quality, innovative and in-depth research in all avenues of audiovisual translation studies.

  • 45.
    Helgesson, Stefan
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
    Mörte Alling, AnnikaLindqvist, YvonneStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Wulff, HelenaStockholm University, Faculty of Social Sciences, Department of Social Anthropology.
    World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange2018Collection (editor) (Refereed)
    Abstract [en]

    Placing itself within the burgeoning field of world literary studies, the organising principle of this book is that of an open-ended dynamic, namely the cosmopolitan-vernacular exchange.

    As an adaptable comparative fulcrum for literary studies, the notion of the cosmopolitan-vernacular exchange accommodates also highly localised literatures. In this way, it redresses what has repeatedly been identified as a weakness of the world literature paradigm, namely the one-sided focus on literature that accumulates global prestige or makes it on the Euro-American book market.

    How has the vernacular been defined historically? How is it inflected by gender? How are the poles of the vernacular and the cosmopolitan distributed spatially or stylistically in literary narratives? How are cosmopolitan domains of literature incorporated in local literary communities? What are the effects of translation on the encoding of vernacular and cosmopolitan values?

    Ranging across a dozen languages and literature from five continents, these are some of the questions that the contributions attempt to address.

  • 46.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Creating Opportunities for Residents to Engage in Social Exchange: Brokering in Multilingual Residential Care Settings2017In: Multilingual interaction and dementia / [ed] Charlotta Plejert, Camilla Lindholm, Robert W. Schrauf, Bristol: Multilingual Matters, 2017, p. 103-132Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    In this chapter, by analysing brokering as a set of interactional practices, we  demonstrate how participants – residents and caregivers – who do not share a language are brokered into mutual interaction. Three different settings: a ‘how-are-you’ sequence, a singing and dancing activity, and a recreational activity with the use of a photo are analysed. The excerpts illustrate the challenges as well as the potentials of caregivers’ brokering practices. As our analyses attest, in a linguistically and culturally complex care context involving persons who do not share a common language, brokering can be organised not in a single way, but variously and with different interactional outcomes.

  • 47. Stachl-Peier, Ursula
    et al.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible2017In: Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies / [ed] Katarzyna Holewik, Andrzej Łyda, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego , 2017, p. 161-188Chapter in book (Refereed)
  • 48.
    Sannholm, Raphael
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Elfenbenstornet och verkstadsgolvet – perspektiv på utvecklingen av en universitetskurs2017In: Facköversättaren, ISSN 1400-125X, Vol. 28, no 4, p. 18-19Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 49.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Hild, Adelina
    Expertise and Competence in Translation and Interpreting2017In: The Handbook of Translation and Cognition / [ed] John W. Schwieter, Aline Ferreira, Malden, MA: John Wiley & Sons, 2017, p. 425-444Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This chapter will outline the main perspectives of the empirical study of competence and expertise in both translation and interpreting. We will cover such core issues as definitions and models of competence and expertise, the relationship between professionalism and expertise, and the multivariate nature of translation/interpreting expertise (cognitive vs. social), as well as the structure of deliberate practice in the field, the stages of competence/expertise acquisition, and how these stages can relate to training and professional experience. The chapter considers both exclusive and inclusive models of competence and seeks to critically link them to expertise. Furthermore, the chapter provides a survey of the methods employed to study the specific skills and knowledge included in these models. It will also consider areas that have received little attention to date in translation process research, namely, the role of selfregulation (motivation, metacognition, emotion regulation) in performance and in supporting deliberate practice. We conclude by outlining outstanding issues for further research as well as the implications of current research for the interpreting and translation professions.

  • 50.
    Blåsjö, Mona
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Johansson, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Jonsson, Carla
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Centre for Research on Bilingualism.
    Sannholm, Raphael
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Fasta regler för fri kommunikation2017In: Nio-fem: tidskrift om arbetsliv & profession, ISSN 2001-9688, no 2, p. 20-23Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    I dag jobbar många hemma eller på resande fot, och allt färre har ett fast skrivbord. Hur påverkar det förutsättningarna för kommunikationen? Hur ser kommunikationen ut jämfört med arbetsplatser där man fortfarande har eget skrivbord? I den här artikeln tar några språkvetenskapliga forskare från Stockholms universitet upp aktuella fynd från olika forskningsprojekt om kommunikation i arbetslivet.

123 1 - 50 of 134
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf