Ändra sökning
Avgränsa sökresultatet
1234 1 - 50 av 156
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Träffar per sida
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sortering
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
Markera
Maxantalet träffar du kan exportera från sökgränssnittet är 250. Vid större uttag använd dig av utsökningar.
  • 1.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Bibliomigrationsmönster från periferi till semiperiferi: Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning2018Ingår i: Tidskrift för litteraturvetenskap, ISSN 1104-0556, E-ISSN 2001-094X, Vol. 1, nr 2, s. 90-104Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The aim of the article Bibliomigration from Periphery to (Semi)Periphery is threefold: firstly to describe the bibliomigration patterns of the Contemporary Spanish Caribbean Literature to Sweden, secondly to test the Double Consecration Hypothesis, and thirdly to discuss the importance of translation in relation to World Literature. The material studied consists of 25 novels written by 15 Spanish Caribbean authors from Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic translated into Swedish during the period 1990–2015. The consecration processes of the involved cosmopolitan intermediaries in the study are reconstructed in order to map out the bibliomigration. It was brought to light that the Spanish literary consecration culture is pluri-centric and the Anglo American duo-centric, which ultimately affect the bibliomigration patterns to Sweden. Three patterns were discovered: One for Spanish Caribbean authors who writes in Spanish, one for Spanish Caribbean authors writing in English and one for literature written in Spanish, published in Spanish in Sweden and then translated into Swedish. In the first case nine out of then novels verified the Double Consecration Hypothesis. Hence it seems that Spanish Caribbean literature written in Spanish have to be consecrated primarily within the Spanish colonial and postcolonial literary centers and then within the American and British consecration centers in order to be selected for translation into Swedish. In the second case ten out of the 25 Spanish Caribbean novels were written in English, and thus not in need for double consecration to reach Sweden. In the last pattern consecration is local rather than cosmopolitan.

  • 2.
    Svahn, Elin
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Ruokonen, Minna
    Salmi, Leena
    Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity2018Ingår i: Hermes - Journal of Language and Communication in Business, ISSN 1903-1785, nr 58, s. 7-17Artikel i tidskrift (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    The articles in this thematic section all address questions concerning the translation profession, translator status and identity in ways that are associated with the concept of boundaries. The ar-ticles are based on presentations held at a panel on translator status and identity during the 8th Congress of the European Society for Translation Studies (EST), organised at Aarhus University, in September 2016. The panel and the present thematic section comprise a continuation of the dis-cussion of these themes in the previous EST Congress and in the thematic issue of The Journal of Specialised Translation titled “The translation profession: centres and peripheries” (2016), edited by Helle Vrønning Dam and Kaisa Koskinen. In this introduction, we first discuss the concept of boundaries around and within the transla-tion profession as introduced by Dam/Koskinen in the above-mentioned thematic issue. Next, as all the articles in this thematic section represent sociological research into translation and transla-tors, we draw attention to boundary work within the discipline of Translation Studies; building on Andrew Chesterman’s (2006, 2009) map of Translator Studies, we propose a continuum of Socio-logical vs. Cultural Translator Studies. Finally, we introduce the articles, considering the kinds of boundaries they explore and where they are placed on the continuum.

  • 3.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Changing Footings on 'Jacob's Ladder': dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV-show2018Ingår i: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This case study examines a Swedish TV interview with a Soviet pop singer in 1985 where the talk show host, who is both a trained interpreter and an experienced media journalist, acts as a dual-role mediator, interviewing and interpreting at the same time. The analysis is contextualized within the political and military relations between Sweden and the USSR in the 1980s. Theoretically, the study draws on ethics of interpreting, ethics of entertainment and the notions participation status or footing. A potential challenge for a dual-role mediator is that two different ethical stances are involved; here, ethics of entertainment (entertainment, comfort, culture value orientation) and ethics of interpreting (impartiality, neutrality, accuracy). These may clash, but the study claims that the different stances can also be used to the participants’ advantage. Here, the role of talk show host dominates over the role of interpreter, and interpreting ethics can be flouted and played with if it suits the purposes of the former. The study shows the complexity of dual-role mediation and emphasizes the need to take into account the perspectives of both of the involved roles in research on participants’ interaction and changes of footing.

  • 4.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Cognitive space: exploring the situational interface2018Ingår i: Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition / [ed] Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018, s. 1-18Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 5. Granhagen Jungner, Johanna
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Karolinska Institutet, Sweden.
    Wenemark, Marika
    Blomgren, Klas
    Lützén, Kim
    Pergert, Pernilla
    Development and evaluation of the Communication over Language Barriers questionnaire (CoLB-q) in paediatric healthcare2018Ingår i: Patient Education and Counseling, ISSN 0738-3991, E-ISSN 1873-5134, Vol. 101, nr 9, s. 1661-1668Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Objective: To develop a valid and reliable questionnaire addressing the experiences of healthcare personnel of communicating over language barriers and using interpreters in paediatric healthcare. Methods: A multiple- methods approach to develop and evaluate the questionnaire, including focus groups, cognitive interviews, a pilot test and test-retest. The methods were chosen in accordance with questionnaire development methodology to ensure validity and reliability. Results: The development procedure showed that the issues identified were highly relevant to paediatric healthcare personnel and resulted in a valid and reliable Communication over Language Barriers questionnaire (CoLB-q) with 27 questions. Conclusion: The CoLB-q is perceived as relevant, important and easy to respond to by respondents and has satisfactory validity and reliability.& nbsp; Practice implications: The CoLB-q can be used to map how healthcare personnel overcome language barriers through communication tools and to identify problems encountered in paediatric healthcare. Furthermore, the transparently described process could be used as a guide for developing similar questionnaires.

  • 6. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition2018Bok (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).

  • 7.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden2018Ingår i: Target, ISSN 0924-1884, E-ISSN 1569-9986Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten english-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling.

  • 8.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?2018Ingår i: Journal of Audiovisual Translation, ISSN 2617-9148, Vol. 1, nr 1, s. 81-100Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influenced by technology, mediascape development and other trends. Originating in cinema subtitling norms, TV subtitling norms began to develop at national public service broadcasters. Later, norms became international with the rise of the DVD and the proliferation of commercial TV in Europe. These days, the most influential force driving subtitling norms is arguably the global video on demand (VOD) providers. This paper investigates the subtitling guidelines of VOD giant Netflix, in search of the question: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? The results show that there is little variation in the initial guidelines, but that they are continually becoming more varied, as they are localized using input from users.

  • 9.
    Poignant, Elisabeth
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Grasping and Reproducing Topical Episode Boundaries: Re-narration of Dialoguein Multi–turn Interpreting2018Ingår i: Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities / [ed] Stefanie Barschdorf, Dora Renna, Stuttgart, Germany: Ibidem-Verlag, 2018, s. 203-230Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    In Sweden, numerous public conversations on literature featuring authors from abroad are held each year. Some of those are interpreted for the audience. Interpreting strategies evolve to cope with the formal constraints, as well as the amplification of a staged conversation, which is generated by the contextual setting and culture-interview communicative activity type that is characterised by narrative turns-in-talk. By combining the concepts of topical episode coherence and (re)production format, the analysis in the present paper demonstrates how alternating bilingual updating coincides with narrative development in an interpreter-mediated dialogue, as well as how the interpreter uses variously designed communicative resources to support the moderator and the writer in co-creating the speech event. 

  • 10. Ruokonen, Minna
    et al.
    Salmi, LeenaSvahn, ElinStockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    HERMES - Journal of Language and Communication in Business: Thematic Section2018Samlingsverk (redaktörskap) (Refereegranskat)
  • 11.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Introduction to Part 42018Ingår i: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, s. 289-294Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 12.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Kontakt genom tolk2018 (uppl. 2)Bok (Övrigt vetenskapligt)
  • 13.
    Meister, Lova
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies2018Ingår i: Translation Studies, ISSN 1478-1700, E-ISSN 1751-2921, Vol. 11, nr 1, s. 66-83Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This paper explores mixed methods research as a methodological approach integrating 1) philosophical and conceptual stances, 2) inquiry logics and 3) research methods. It is found to be pluralistic in that researchers may approach all three domains in a variety of ways, and eclectic in that any combination of data, methods and theories may be justified provided the research design is internally coherent, integrative and offers the best possibility of answering the research question. A brief overview of methodological writings in translation studies and an investigation of 10 sample theses indicate that theories and methods are often combined and adapted in the discipline, though usually without drawing on mixed methods research. It is argued that mixed methods research offers a methodological framework that is well attuned to contemporary translation studies research, not least by promoting interactive research design and providing a way to bridge the gap between different research traditions.

  • 14.
    Sannholm, Raphael
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Revisiting the Concept of Cooperation in Translation Work2018Ingår i: Työelämän viestintä, Arbetslivskommunikation, Workplace Communication, Kommunikation im Berufsleben: VAKKI-symposium XXXVIII 8.–9.2.2018, VAKKI Publications 9 / [ed] Liisa Kääntä, Mona Enell-Nilsson, Nicole Keng, Vaasa: University of Vaasa , 2018, Vol. 9, s. 35-47Konferensbidrag (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Syftet med den här artikeln är att problematisera begreppet samarbete i översättningssammanhang. Begreppet har lyfts fram i den översättningsvetenskapliga litteraturen som en central komponent i professionellt översättningsarbete, men definitionerna av begreppet skiljer sig åt. I artikeln redogör jag för olika perspektiv på begreppet samarbete, dels från en allmän tolkning av begreppet, dels från ett översättningsvetenskapligt perspektiv. Begreppet samarbete diskuteras också utifrån ett antal empiriska exempel från min pågående forskning, som syftar till att utforska professionellt översättningsarbete som social och kollektiv praktik. Sammanfattningsvis mynnar diskussionen ut i ett förslag till nyansering av begreppet samarbete, där typiska antaganden om t.ex. delade målsättningar som en komponent i interaktion mellan aktörer visar sig otillräckliga. Istället föreslås en initial uppdelning i samarbetsorienterade praktiker och proaktiva praktiker.

  • 15.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Stachl-Peier, Ursula
    Skrivtolkning: muntlighet under skriftspråklig flagg2018Ingår i: Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse / [ed] Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag A/S, 2018, s. 159-179Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Skrivtolkning innebär tolkning från tal till skrift. I kapitlet ifrågasätts uppfattningen om skrivtolken som en snabbskrivande «maskin» som försöker skriva ned allt som sägs. Istället förfäktas tesen att skrivtolkning bör ses som en tolkningsform i sin egen rätt, och att tillämpande av rön från forskning kring andra former av tolkning kan fördjupa synen på skrivtolkning. Utifrån analyser av videoinspelad skrivtolkning i tre olika situationer (på en monologisk föreläsning, på ett seminarium med både monologiska och dialogiska passager och vid ett läkarbesök med snabb turtagning) diskuteras olika tolkningsstrategier och vilka roller skrivtolkar anammar. Det påvisas att varje situation kräver olika strategier och att ordagrant nedskrivande kan motverka klienternas deltagande istället för att främja det. Studien visar även att belysande av skrivtolkning ur ett tolkningsteoretiskt perspektiv kan bidra till att utforma mer tillförlitliga kvalitetskriterier. 

  • 16.
    Alfvén, Valérie
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: Le cas de Kitty Crowther2018Ingår i: Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse, Rabat, Maroco, 27-28 november 2018, 2018Konferensbidrag (Refereegranskat)
    Abstract [fr]

    Kitty Crowther (née en 1970) est connue en Suède pour avoir reçu en 2010 le prix Alma, prix international accordé en mémoire de l’écrivaine suédoise pour la jeunesse, Astrid Lindgren. Kitty Crowther rédige et illustre des livres pour enfants depuis les années 1990. Une dizaine de ses ouvrages sur une trentaine ont été traduits en suédois. Notre étude propose de s’attacher à la traduction en suédois de sujets difficiles dans les ouvrages de cette auteure. Nous travaillons dans le cadre des Descriptive Translation Studies, DTS (Toury, 1995, 2012) et de la théorie des polysystèmes (Even-Zohar, 1990). Ces théories montrent l’importance des traductions qui permettent l’introduction de nouveaux modèles mais aussi de nouvelles normes dans un système littéraire.  Les études en DTS ont en effet montré que les traductions sont réglées par des normes et que le traducteur en général choisit de suivre les normes culturelles de la langue source ou de la langue cible et cela particulièrement dans le domaine de la littérature de jeunesse où le poids des normes est important (Shavit, 1986). Dans certaines de nos études précédentes nous avons montré que des livres suédois pour enfants traitant de sujets difficiles comme la vieillesse, la mort et le harcèlement, traduits en français, ont trouvé leur place dans le système français (Lindgren, 2010, 2015) et ce aussi pour des livres pour adolescents abordant des sujets tabous comme la violence gratuite et les enfants bourreaux (Alfvén, 2016). Dans cette étude, nous allons montrer à travers la réception des ouvrages de Kitty Crowther en Suède l’importance du traitement des sujets sensibles dans un système déjà largement ouvert à ces thématiques. La place de cette auteure francophone dans la littérature de jeunesse suédoise est exceptionnelle puisqu’elle est peu ouverte aux livres pour enfants traduits d’autres langues que l’anglais.

  • 17.
    Norberg, Ulf
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Translating humorous elements in children's books - Astrid Lindgren's Bill Bergson books in English and German2018Ingår i: Linguaculture, ISSN 2067-9696, nr 2, s. 99-110Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Research in the translation of humorous elements in children’s books is a complex subject, which cannot be reduced to studies of wordplay and of other highly humorous items. The translation of slightly humorous items can also influence the whole literary work if such elements are used frequently. This article analyses the ways in which such funny instances were dealt with in the English and German translations of the Bill Bergson books (original name: Kalle Blomkvist) by the Swedish author of children’s books Astrid Lindgren (1907-2002). More specifically, it discusses the translation of several funny words and expressions, repetitions and exaggerations.It is shown that the humorous effects in the English translation are sometimes less obvious than in the German translation, even if both translated texts rendered the majority of humorous instances in a very funny way.  

  • 18.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia2018Ingår i: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, s. 295-309Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The chapter “Translation Bibliomigrancy” presents the theoretical framework for the study of the meeting of Caribbean and Scandinavian literature by means of translation. Bibliomigrancy, i.e. the dynamics of cosmopolitanising and vernacularising translation processes in world literatures, is a central concept in the study as well as The Double Consecration Hypothesis, according to which this literature needs to be consecrated primarily within respective dominant literary centre(s), and secondly within the Anglo-American literary culture before agents in Scandinavia consider a translation into the Scandinavian languages. Contending that translation is a form of literary consecration the study traces translations from the Caribbean French, English and Spanish languages to the Scandinavian Swedish, Danish and Norwegian languages during the period 1990–2010. Given the construction of the studied literary consecration cultures (mono-, duo- or pluri-centric), bibliomigrancy to the Scandinavian periphery will evince differentiated characteristics. The chapter discusses how cosmopolitanising and vernacularising translation dynamics influence bibliomigrancy and the hypothesised double consecration in the Scandinavian context.

  • 19.
    Alfvén, Valérie
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Tueuses sans gages ou l’émergence de l’« inquiétante adolescente » dans les romans réalistes contemporains pour adolescents: Perspectives suédoises et françaises2018Ingår i: Éducation Comparée, ISSN 0339-5456, Vol. 20, s. 133-154Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Through examples of realistic novels for Swedish teenagers and, in comparison with the French production of the early 2000s, this article seeks to highlight the growing emergence in Sweden of a "nasty" teenager who uses unprovoked violence against other teenagers. This character of a nasty girl begins, timidly, to break out/emerge into French realistic novels as well.

  • 20. Jankowska, Anna
    et al.
    Di Giovanni, Elena
    Kruger, Jan-Louis
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Reviers, Nina
    Romero-Fresco, Pablo
    What is this thing called Journal of Adiovisual Translation?2018Ingår i: Journal of Audiovisual Translation, ISSN 2617-9148, Vol. 1, nr 1, s. 1-7Artikel i tidskrift (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    We are proud to present the first issue of the Journal of Audiovisual Translation. Launching this new journal would not have been possible without the hard work of the Editorial Board members, much appreciated contributions from the Authors and support from ESIST and Scientific Board members. Audiovisual translation has come of age as a discipline in its own right and we strongly believe that it deserves a journal that is dedicated to this very specific field. Journal of Audiovisual Translation wishes to serve as an international forum and reference point for high-quality, innovative and in-depth research in all avenues of audiovisual translation studies.

  • 21.
    Helgesson, Stefan
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Engelska institutionen.
    Mörte Alling, AnnikaLindqvist, YvonneStockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.Wulff, HelenaStockholms universitet, Samhällsvetenskapliga fakulteten, Socialantropologiska institutionen.
    World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange2018Samlingsverk (redaktörskap) (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Placing itself within the burgeoning field of world literary studies, the organising principle of this book is that of an open-ended dynamic, namely the cosmopolitan-vernacular exchange.

    As an adaptable comparative fulcrum for literary studies, the notion of the cosmopolitan-vernacular exchange accommodates also highly localised literatures. In this way, it redresses what has repeatedly been identified as a weakness of the world literature paradigm, namely the one-sided focus on literature that accumulates global prestige or makes it on the Euro-American book market.

    How has the vernacular been defined historically? How is it inflected by gender? How are the poles of the vernacular and the cosmopolitan distributed spatially or stylistically in literary narratives? How are cosmopolitan domains of literature incorporated in local literary communities? What are the effects of translation on the encoding of vernacular and cosmopolitan values?

    Ranging across a dozen languages and literature from five continents, these are some of the questions that the contributions attempt to address.

  • 22.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Creating Opportunities for Residents to Engage in Social Exchange: Brokering in Multilingual Residential Care Settings2017Ingår i: Multilingual interaction and dementia / [ed] Charlotta Plejert, Camilla Lindholm, Robert W. Schrauf, Bristol: Multilingual Matters, 2017, s. 103-132Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    In this chapter, by analysing brokering as a set of interactional practices, we  demonstrate how participants – residents and caregivers – who do not share a language are brokered into mutual interaction. Three different settings: a ‘how-are-you’ sequence, a singing and dancing activity, and a recreational activity with the use of a photo are analysed. The excerpts illustrate the challenges as well as the potentials of caregivers’ brokering practices. As our analyses attest, in a linguistically and culturally complex care context involving persons who do not share a common language, brokering can be organised not in a single way, but variously and with different interactional outcomes.

  • 23. Stachl-Peier, Ursula
    et al.
    Norberg, Ulf
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible2017Ingår i: Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies / [ed] Katarzyna Holewik, Andrzej Łyda, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego , 2017, s. 161-188Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 24.
    Sannholm, Raphael
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Elfenbenstornet och verkstadsgolvet – perspektiv på utvecklingen av en universitetskurs2017Ingår i: Facköversättaren, ISSN 1400-125X, Vol. 28, nr 4, s. 18-19Artikel i tidskrift (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 25.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Hild, Adelina
    Expertise and Competence in Translation and Interpreting2017Ingår i: The Handbook of Translation and Cognition / [ed] John W. Schwieter, Aline Ferreira, Malden, MA: John Wiley & Sons, 2017, s. 425-444Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This chapter will outline the main perspectives of the empirical study of competence and expertise in both translation and interpreting. We will cover such core issues as definitions and models of competence and expertise, the relationship between professionalism and expertise, and the multivariate nature of translation/interpreting expertise (cognitive vs. social), as well as the structure of deliberate practice in the field, the stages of competence/expertise acquisition, and how these stages can relate to training and professional experience. The chapter considers both exclusive and inclusive models of competence and seeks to critically link them to expertise. Furthermore, the chapter provides a survey of the methods employed to study the specific skills and knowledge included in these models. It will also consider areas that have received little attention to date in translation process research, namely, the role of selfregulation (motivation, metacognition, emotion regulation) in performance and in supporting deliberate practice. We conclude by outlining outstanding issues for further research as well as the implications of current research for the interpreting and translation professions.

  • 26.
    Blåsjö, Mona
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk.
    Johansson, Sofia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet.
    Jonsson, Carla
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Centrum för tvåspråkighetsforskning.
    Sannholm, Raphael
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Fasta regler för fri kommunikation2017Ingår i: Nio-fem: tidskrift om arbetsliv & profession, ISSN 2001-9688, nr 2, s. 20-23Artikel i tidskrift (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    I dag jobbar många hemma eller på resande fot, och allt färre har ett fast skrivbord. Hur påverkar det förutsättningarna för kommunikationen? Hur ser kommunikationen ut jämfört med arbetsplatser där man fortfarande har eget skrivbord? I den här artikeln tar några språkvetenskapliga forskare från Stockholms universitet upp aktuella fynd från olika forskningsprojekt om kommunikation i arbetslivet.

  • 27.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    How metaphors are rendered in subtitles2017Ingår i: Target, ISSN 0924-1884, E-ISSN 1569-9986, Vol. 29, nr 3, s. 416-439Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.

  • 28.
    Svahn, Elin
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    "Identité et territoire" – om det quebeckiska förlaget La Peuplade i översättningsfältets periferi2017Ingår i: Provins: Norrländsk litterär tidskrift, ISSN 0280-9974, nr 1, s. 47-49Artikel i tidskrift (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 29.
    Svahn, Elin
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Lily Vallquist, 1897–19862017Ingår i: Svenskt översättarlexikon / [ed] Lars Kleberg, Huddinge: Södertörns högskolebibliotek , 2017Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 30.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Plejert, Charlotta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk. Linköping University, Sweden.
    Managing complaints in multilingual care encounters2017Ingår i: Multilingua - Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication, ISSN 0167-8507, E-ISSN 1613-3684, Vol. 36, nr 3, s. 313-345Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Troubles-telling and complaints are common in contexts of care for older people and need to be managed by care staff in a respectful manner. This paper examines the handling of an older person’s complaints in multilingual care encounters that involve participants who do not share a common language. The data consist of video-recordings and ethnographic fieldwork in a residential home for older people in Sweden that is characterised by a variety of languages and backgrounds. The findings are based on analyses of multi-party interactions involving an Arabic-speaking resident and caregivers with different levels of knowledge in different languages. We focus on complaint sequences when the resident expresses a negative stance (displeasure, anger, etc.) towards some difficult circumstance. Using the methodology of conversation analysis, we analyse the affect-regulating work through which the caregivers attempt to turn a pressing situation into a moment of cheerfulness and intimacy. The analyses bring to light the multilingual practices that the caregivers draw upon in pursuing this work, such as translating and giving voice to the resident’s complaining.

  • 31.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Stachl-Peier, Ursula
    Quality in speech-to-text interpreting: A study of condensation strategies2017Ingår i: Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines / [ed] Simon Zupan, Aleksandra Nuč, Berlin: Frank & Timme, 2017, s. 129-155Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Speech-to-text interpreting, or speech-to-text transcription, is a mode of communication in which spoken language is transcribed by a person using a standard or specially adapted keyboard with the text being instantly displayed on the screen. It is typically used in public service interpreting settings by late-deafened or hearing-impaired adults who have insufficient knowledge of sign language to benefit from sign language interpreting. Since typing is typically slower than speaking, efficient condensation seems crucial to ensure that the message of the spoken text is captured. This article examines the use of condensation by two speech-to-text interpreters transcribing the interaction during a university seminar for a hearing-impaired student. The results indicate that the speech-to-text interpreters effectively omit non-essential information and repetition but are less successful when it comes to condensation that requires more cognitive processing.  They also tend to use the pauses after the lecturer's questions for almost verbatim transcriptions with considerable timelag, a decision or a strategy which significantly limits the client's opportunity for active participation.

  • 32.
    Bendegard, Saga
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Melander Marttala, UllaWestman, MariaStockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk.
    Språk och norm: Rapport från ASLA:s symposium, Uppsala universitet 21−22 april 20162017Proceedings (redaktörskap) (Refereegranskat)
  • 33.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling2017Ingår i: Journal of Specialised Translation, ISSN 1740-357X, nr 28, s. 210-229Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model for assessing quality in interlingual subtitling. The FAR model assesses subtitle quality in three areas: Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?); Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?); and Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?).

    The FAR model is based on error analysis and has a penalty score system that allows the assessor to pinpoint which area(s) need(s) improvement, which should make it useful for education and feedback. It is a tentative and generalised model that can be localised using norms from guidelines, commissioner specs, best practice etc. The model was developed using existing models, empirical data, best practice and recent eye-tracking studies and it was tried and tested on Swedish fansubs.

  • 34.
    Meister, Lova
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Threshold concepts and ways of thinking and practising: The potential of a framework for understanding in translation didactics2017Ingår i: The Interpeter and Translator Trainer, ISSN 1750-399X, E-ISSN 1757-0417, Vol. 11, nr 1, s. 20-37Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    As research in higher education continues to provide new perspectives on student learning, the aim of the present article is to take stock of some of the ideas that have been developed and explore how these might contribute to the field of translation didactics. Two pedagogical concepts will be in focus: threshold concepts and ways of thinking and practising (WTP). In an attempt to visualise how these can be related to the discipline of translation studies, four potential threshold concepts are suggested and a WTP model of translation presented. This model is then used to explore knowledge conceptions and epistemological development in the discipline, the issue of academic and vocational approaches in translation programmes and the gap between theory and practice in translation classrooms. The pedagogical framework introduced here suggests a didactic approach that encourages students to develop a deep understanding of the ways of thinking and practising in the subject, but it also provides an analytical frame for teachers to identify barriers to learning and a way to negotiate these difficulties. It is found to constitute an interesting area for future research as it has the potential to empower students as well as teachers.

  • 35.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Vårdelever om flerspråkighet på arbetsplatsen2017Ingår i: Språk och norm: Rapport från ASLA:s symposium, Uppsala universitet, 21-21 april 2016 / [ed] Saga Bendegard, Ulla Melander Martala, Maria Westman, Association suédoise de linguistique appliquée, ASLA , 2017, s. 45-54Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 36.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Antagningsprov till tolkutbildningen – erfarenheter från TÖI, Stockholm2016Ingår i: Tolkutbildning – antagningsprov och digitala plattformar: Femte nordiska tolklärarmötet / [ed] Cecilia Wadensjö, Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet , 2016, s. 31-48Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    I denna artikel beskriver vi våra erfarenheter av antagningsprov på Tolk- och översättarinstitutet under de senaste åren, d.v.s. från institutets tid som fullt integrerad del av Stockholms universitet. För den svenska högskolan generellt och även för varje högskola separat, gäller särskilda bestämmelser om antagningsprov. Artikeln redogör för hur det nuvarande antagningsprovet är utformat, vilka förmågor det avser att testa och på vilka sätt. Antagningsprov till tolkutbildningar är vanligt förekommande, men eftersom tolkning är en komplex praktik, som kan bedömas på olika sätt och som alltid involverar minst två språk, är frågor om bedömningskriterier och betygsnivåer ofta föremål för diskussion. En viktig lärdom som vi dragit hittills är att diskussioner av detta slag bör främjas. För att etablera samsyn mellan bedömare i antagningsprov är det viktigt att skapa forum för diskussioner. 

  • 37.
    Norberg, Ulf
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Att skriva ned tal i realtid för en person eller en halv miljon - skrivtolkning och direkttextning i jämförelse2016Ingår i: Svenskans beskrivning 34: Förhandlingar vid trettiofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning, Lund den 22-24 oktober 2014 / [ed] Anna W. Gustafsson, Lisa Holm, Katarina Lundin, Henrik Rahm, Mechthild Tronnier, Lund: Lunds universitet , 2016, s. 357-369Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 38.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model2016Ingår i: Reembedding Translation Process Research / [ed] Ricardo Muñoz Martín, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, s. 195-214Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This article discusses cognitive aspects of professional community interpreting. We give an overview of earlier research into community interpreting, arguing that cognitive aspects have largely been neglected. We propose that in building a model of the mental processes of the community interpreter, different kinds of monitoring are a crucial and pervasive component. Monitoring contributes to and enables the double function of the interpreter: translating and managing the interaction of the interpreted encounter. We furthermore stress the importance of the notion of professional self-concept for explaining the interpreter’s decision-making and exemplify this by analyzing turn-taking in two Swedish-Spanish interpreted encounters.

  • 39.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Cognitive space: Exploring the situational interface2016Ingår i: Translation Spaces, ISSN 2211-3711, E-ISSN 2211-372X, Vol. 5, nr 1, s. 1-19Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 40. Granhagen Jungner, Johanna
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Lützén, Kim
    Blomgren, Klas
    Pergert, Pernilla
    Creating a Meeting Point of Understanding: Interpreters' Experiences in Swedish Childhood Cancer Care2016Ingår i: Journal of Pediatric Oncology Nursing, ISSN 1043-4542, E-ISSN 1532-8457, Vol. 33, nr 2, s. 137-145Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    PURPOSE: Children and families with a foreign background and limited Swedish proficiency have to communicate through interpreters in childhood cancer care centers in Sweden. Interpreter-mediated events deal with many difficulties that potentially hinder the transfer of information. The purpose of our study was to explore interpreters' experiences of interpreting between health care staff and limited Swedish proficiency patients/families in childhood cancer care.

    DESIGN: Using purposive samples, we interviewed 11 interpreters individually. The interviews were analyzed using qualitative content analysis.

    FINDINGS: Analyses of the data resulted in the main theme of creating a meeting point of understanding, constructed from 3 subthemes: balancing between cultures, bridging the gaps of knowledge, and balancing between compassion and professionalism.

    DISCUSSION: Our result shows that in order to create a sustainable meeting point of understanding, it is necessary to explain both the context and cultural differences. These results suggest that the responsibility for information transfer lies with both the health care profession and the interpreters. Tools have to be developed for both parties to contribute to creating the meeting point of understanding.

  • 41.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Emil i Lönneberga i nya ryska kläder: Intention, variation och reception2016Ingår i: Sinhronija, diahronija, tekstologija. Sbornik naučnyh stat’ej i perevodov / [ed] E. B Krylova, T. A. Mihajlova, E. R Skvajrs, E. L. Žil’cova, I. V. Matycina, Moskva: Maks Press , 2016, s. 355-362Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    Artikeln behandlar dialekt i barnboksöversättning, på grundval av Emil i Lönneberga i översättning till ryska. Materialet är a) 20 olika översättningar till ryska (2 publicerade och 18 gjorda av ryska universitetsstudenter i svenska), b) studenternas kommentarer till sina översättningar, och c) en fokusgruppsdiskussion (6 ryska universitetsstudenter i svenska) av de olika lösningarna. Studien visar en bred variation i olika lösningstyper och konkreta lösningar. Den morfosyntaktiska lösningstypen framträder här som översättningsnorm [Toury 1995]. Den har störst frekvens i materialet, den förekommer i båda de publicerade versionerna och den tas emot mest positivt av läsarna. Övriga lösningstyper är mindre frekventa och har en mer idiosynkratisk karaktär. En jämförelse mellan översättningskommentarerna och diskussionen med läsarna visar att det inte alltid finns överensstämmelse mellan hur översättarens intention och läsarnas reception.

  • 42.
    Svahn, Elin
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Feeling Like a Translator: Exploring Translator Students' Self-Concepts through Focus Groups2016Ingår i: New Horizons in Translation Research and Education 4 / [ed] Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, Kaisa Koskinen, Joensuu: University of Eastern Finland , 2016, s. 27-45Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Translator students’ self-concept has been a key element in several frameworks of translation didactics. This paper explores the notion of self-concept, broadly defined as the way we think about ourselves, from a sociological viewpoint in a longitudinal study, taking its material from three focus group sessions recorded with four translation students following an MA programme in Translation Studies. The Perry scheme (Perry 1970) is applied to the material in order to map the students’ epistemological development. The analysis shows that focus groups are a suitable method for uncovering self-concept statements, and that a highly developed self-concept can be seen in the material, although some factors seem to have slowed the self-concept development. 

  • 43.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    In Sweden, we do it like this: On cultural references and subtitling norms2016Ingår i: inTRAlinea: Online Translation Journal, ISSN 1827-000XArtikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    What would the VA say if Al Roker was a Keystone Kop at Panmunjon? Subtitling is not just a matter of linguistic transfer; building bridges between cultures is every bit as important. This article is based on a subtitled translation of the episode of The West Wing which is the basis for this issue of inTRAlinea. The episode has been subtitled using established Swedish subtitling norms for television. These norms are of two kinds, partly technical, dealing with expected reading speed, subtitle density and condensation, and also translation-related. In this article the translation norms under discussion are those that govern the translation of extralinguistic cultural references (ECRs), i.e. references that are expressed verbally, but which refer to cultural items outside of language, such as names of people and places (like Al Roker or Panmunjon). A model for rendering such references in subtitled translations is presented; it consists of two parts: a taxonomy of translation strategies, and a series of parameters that influence the choice of translation strategy. This model is applied to the ECRs in the episode, using Swedish subtitling norms. The results are presented and complex cases are discussed further, as we find out how we can make a target audience understand the connotations of those bungling Keystone Kops.

  • 44.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Language brokering in multilingual caregiving settings2016Ingår i: Communication & Medicine: An Interdisciplinary Journal of Healthcare, Ethics and Society, ISSN 1612-1783, E-ISSN 1613-3625, Vol. 13, nr 3, s. 277-290Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Using the methodology of conversation analysis to examine audio-recorded multi-party conversations between a Swedish-/Farsi-speaking resident and multilingual staff in a Swedish residential home, this article describes a practice for establishing shared understanding by one caregiver enacting the role of language broker. The focus is on caregiving settings where caregivers assist an elderly person with her personal hygiene. We demonstrate how brokering is used to (1) maintain the conversational flow in a small talk sequence and (2) address the contents in the resident’s complaints. The article thus advances our understanding of language brokering as an activity that multilingual staff in a linguistically asymmetrical workplace setting take on to assist a colleague in performing client-oriented activities.

  • 45.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Postmodern picture books as hypertexts?: Postmodern picture book design as resource for cognitive learning2016Ingår i: Short papers, 2016, s. 65-70Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    This paper is part of my postdoctoral research project called “Play, parody, intertextuality and interaction: postmodern Flemish picture books as semiotic playgrounds”. The paper deals with the influence of new media on the design of ‘older media’, more specific contemporary picture books for children. It unites insights from postmodern picture book research with studies on hypertexts and new media. The so called ‘loop books’ by Flemish picture book maker Tom Schamp are used as a case study to look at how postmodern picture book design can be used as a resource for cognitive and interactive learning. Also a comparison is made between the use of spatial and temporal reading paths in the loop books and in hypertexts and new media.

  • 46.
    Sannholm, Raphael
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Review of Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts, by Philipp Sebastian Angermeyer.2016Ingår i: Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, ISSN 1384-6647, Vol. 18, nr 2, s. 290-293Artikel, recension (Övrigt vetenskapligt)
  • 47.
    Svahn, Elin
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Strålkastare på översättaren 1950–20162016Ingår i: Med andra ord. Tidskrift om litterär översättning, ISSN 1104-4462, nr 87, s. 18-22Artikel i tidskrift (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 48. Holsanova, Jana
    et al.
    Wadensjö, CeciliaStockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.Andrén, Mats
    Syntolkning: forskning och praktik2016Samlingsverk (redaktörskap) (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    Vad är syntolkning? Varför är det viktigt med syntolkning? Vad görs för att utveckla syntolkning i Sverige idag? Vad betyder tillgång till syntolkning för personer med blindhet och synnedsättning? Vad kan forskning inom olika områden bidra med för att utveckla syntolkning? Vad kan syntolkning lära oss om mänskligt tänkande, varseblivning och berättande? Syntolkning är ett fenomen som har växt i omfattning de senaste åren och berör en stor del av landets befolkning, men är ändå ganska okänt för en bredare allmänhet. Bidragen i denna bok vill förändra detta. Här skriver forskare, utbildare, personer med synnedsättning och blindhet, praktiskt verksamma syntolkar och myndighetsrepresentanter om syntolkning utifrån sina olika perspektiv. Syntolkning är en fråga för kognitionsforskare: Kan människor som aldrig har sett, se saker för sitt inre öga, alltså skapa mentala bilder? Om ja, hur går detta till? Vilka samband finns mellan språk, tänkande och berättande? Syntolkning är en fråga för översättningsvetenskapen: Hur kan man med ord förmedla kommunikation som sker med bilder, gester, minspel, rörelse och ljus? Syntolkning är en fråga om kvalité: Hur tycker brukare av syntolkningstjänster att dessa kan förbättras? Vilken utbildning finns för den som vill utbilda sig i syntolkning? Vilka erfarenheter finns från andra länder?

  • 49. Holsanova, Jana
    et al.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Syntolkning: forskning, tankar och visioner2016Ingår i: Syntolkning: forskning och praktik / [ed] Jana Holsanova, Cecilia Wadensjö, Mats Andrén, Stockholm: Myndigheten för tillgängliga medier MTM , 2016, s. 13-15Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 50.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    The Scandinavian Literary Translation Field from a Global Point of View A Peripheral (Sub) field?2016Ingår i: Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets / [ed] Stefan Helgesson, Pieter Vermeulen, Routledge, 2016, s. 174-187Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
1234 1 - 50 av 156
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf