Ändra sökning
Avgränsa sökresultatet
1234 1 - 50 av 190
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Träffar per sida
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sortering
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
Markera
Maxantalet träffar du kan exportera från sökgränssnittet är 250. Vid större uttag använd dig av utsökningar.
  • 1.
    Meister, Lova
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Ansatser, principer och metoder: En introduktion till metodologi i översättningsvetenskap2020Ingår i: Översättningsvetenskap i praktiken: Om översättningar, översättare och översättande / [ed] Elin Svahn, Lova Meister, Stockholm: Morfem , 2020, s. 15-40Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 2.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo2020Ingår i: Literatura latinoamericana mundial: Dispositivos y disidencias / [ed] Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller, Walter de Gruyter, 2020, s. 223-241Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 3.
    Meister, Lova
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Svahn, Elin
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Förord2020Ingår i: Översättningsvetenskap i praktiken: Om översättningar, översättare och översättande / [ed] Elin Svahn, Lova Meister, Stockholm: Morfem , 2020, s. 9-12Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
    Ladda ner fulltext (pdf)
    fulltext
  • 4. Gavioli, Laura
    et al.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation2020Ingår i: Health Communication, ISSN 1041-0236, E-ISSN 1532-7027Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The lay perception of those who work with interpreters in their professional conversations (and sometimes of interpreters themselves) is that translation of what they and their patients/clients say should be as close as possible. The very idea of close translation may seem simple, but the practice of rendering spontaneous talk-in-interaction as close as possible is quite complex, and requires much more from the mediator than textually close renditions. In this paper, we discuss what is involved in the accomplishment of close rendering in talk. We focus on question-answer sequences with clinicians and patients, when details about the patients’ history and their symptoms are collected. We show that meaning is achieved and rendered through processes that may go rather beyond the single words and utterances and that involve the contribution of all the interlocutors. We show three types of sequences taken from a collection of authentic data audio-recorded in health care services in Italy and transcribed to allow for analysis. The sequences show three different forms of talk, found in the data, where participants pursue close, precise rendition of medical details. The analysis highlights that the Italian intercultural mediators (just like those trained and assigned as public service interpreters in other countries), even in these cases which are peculiarly focused on precise details, do need to take responsibility not only for translating the textual items but also for coordinating turns at talk. It is responsible turn-coordination which leads to rendering meaning closely.

  • 5.
    Geiger Poignant, Elisabeth
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    To re-present a Nobel prize winner: Interpreting a public literary conversation2020Ingår i: Multimodal Communication, ISSN 2230-6579, E-ISSN 2230-6587, Vol. 9, nr 1Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This article examines the unfolding of interaction in a growing and, so far, scarcely examined social and cultural practice – interpreter-mediated public literary conversations. In this context, the activity of interpreters, although indispensable when authors and audiences do not share a common language, is sometimes regarded as a “necessary evil” that allegedly causes delays and information loss. Exploring an interpreter-mediated public literary conversation with Nobel Laureate Svetlana Alexievich as a case in point, the focus of this article is rather on what the presence of an interpreter might add to the shared performance on stage. Attention is drawn to the temporal evolvement of the interlocutor’s communicative resources, evident within narrative sequences, drawing on prosody research (Auer, 1999; Couper-Kuhlen, 1999, 2007) and research on gestures (Kendon, e.g. 2000; Streek, 2007; McNeill 2008). The study suggests that, apart from keeping the non-Russian speaking audience updated on content, the interpreter’s rhythmically calibrated performance adds an energizing asset to the event as a whole. The notion of the “coupled turn”, internally hosting gestural and prosodic coherence across topical boundaries and language frame shifts, emerges as a usable unit for the analysis.

    Ladda ner fulltext (pdf)
    fulltext
  • 6.
    Svahn, Elin
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Vad vi pratar om när vi pratar om översättning: En tematisk analys av ett fokusgruppsamtal med nyblivna översättarstudenter2020Ingår i: Översättningsvetenskap i praktiken: Om översättningar, översättare och översättande / [ed] Elin Svahn, Lova Meister, Stockholm: Morfem , 2020, s. 133-162Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    I den här artikeln undersöks hur en grupp nyblivna översättarstudenter ser på översättning med utgångspunkt i ett översättningssociologiskt ramverk. Syftet är att visa hur ett socialt och temporalt kontextualiserat översättningsbegrepp (concept of translation) kan konstrueras utifrån ett fokusgruppsamtal. Fokusgruppsamtalet spelades in tre månader efter att studenterna hade påbörjat sina studier och analyserades induktivt genom tematisk analys enligt Braun & Clarkes (2006) modell. Analysen resulterade i fyra övergripande teman: 1) översättning är allmängiltigt – översättning är kontextspecifikt, 2) översättning är socialt – översättning är individuellt, 3) översättning är teoretiskt – översättning är praktiskt och 4) översättning är osynligt. Dessutom tillkommer tre teman om vad översättnig enligt studenterna inte är: översättning är inte tolkning, översättning är inte (bara) språkkunskaper och översättning är inte (bara) fackkunskaper. Resultatet visar att studenternas syn på översättnig kan kopplas till fem sociala kontexter som de på olika sätt relaterar till: det svenska samhället, allmänheten, språkutbildningen, översättarutbildningen och översättaryrket.

  • 7.
    Svahn, Elin
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Meister, LovaStockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Översättningsvetenskap i praktiken: Om översättningar, översättare och översättande2020Samlingsverk (redaktörskap) (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Det har länge saknats kurslitteratur i översättningsvetenskaplig metod som är skriven på svenska. Översättningsvetenskap i praktiken är tänkt att fylla det tomrummet och fungera som en introduktion såväl på översättarutbildningar och forskarutbildningar i översättningsvetenskap som på översättningsinriktade kurser inom ramen för enskilda språkämnen.

    Här kan du att vässa din förmåga till metodologisk analys, inspireras av aktuell översättningsvetenskaplig forskning och få verktyg för att skapa en stringent vetenskaplig studie.

  • 8.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    An ideological war: The politics of translation in occupied Norway (1940–1945)2019Ingår i: EST Congress 2019: Living Translation: Book of Abstracts, 2019, s. 208-208Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    Recent research has drawn attention to the roles of translators and translation during wartime in countries such as Belgium (Gouanvic 2001), Germany (Rundle & Sturge 2010) and France (Lombez 2013; 2016; 2017). This paper presents the first research on translation during the Nazi occupation of Norway (1940–1945).

    Findings from research in newly opened archives shows how the publication of translated literature came to be controlled during the occupation by regulations implemented by German officials in Norway. In 1941 the “department for culture and enlightenment”, a propaganda department established by Nazi officials, demanded that Norwegian publishing houses ask permission for each translated book they wanted to publish, a time-consuming and costly process. The archives reveal obvious instances of censorship, but they also show several instances of the authorities pushing books to translate. Some publishing houses highlight in their applications that they have been urged by the Reichskommissariat to publish certain works.

    By asking how the policies, processes and regulations of translation of literature were in this period, and how translators, publishers and Nazi officials interacted with each other in order to publish translated works, this paper gives insight into the politics of translation during Nazi occupation, as well as the ethical challenges of navigating regulations set by antidemocratic authorities – or, for some, profiting from them.

    The flow (or lack of such) of foreign literature in a country occupied by a foreign power does not only indicate the attitudes towards, and conditions for, translation under a given regime. It also yields insight into how this power could use censorship and withholding of translated literature on one hand, and pushing certain kinds of translated literature on the other, as means in the fight to win the ideological war, as Lombez (2016) has argued was the case in occupied France.

  • 9.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    An ideological war: The politics of translation in occupied Norway (1940–45)2019Ingår i: Abstracts/Résumés/Abstracts: Plenary Presentations/Conférences plénières/Conferenze plenarie, 2019, s. 36-37Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    Recent research has drawn attention to the roles of translators and translation during wartime in countries such as Belgium (Gouanvic 2001), Germany (Rundle & Sturge 2010) and France (Lombez 2013; 2016; 2017). This paper presents the first research on translation during the Nazi occupation of Norway (1940–1945). Findings from research in newly opened archives shows how the publication of translated literature came to be controlled during the occupation by regulations implemented by German officials in Norway. In 1941 the “department for culture and enlightenment”, a propaganda department established by the Nazi officials, demanded that Norwegian publishing houses ask permission for each translated book they wanted to publish, a both time-consuming and costly process. The archives reveal obvious instances of censorship of literature in translation, but they also show several instances of the authorities pushing books, as some of the publishing houses highlight in their applications that they have been asked by the Reichskommissariat to publish certain translations. By asking how the policies, processes and regulations of translation of literature were in this period, and how translators, publishers and Nazi officials interacted with each other in order to publish translated works, this paper gives insight into the politics of translation during Nazi occupation, as well as the ethical challenges of navigating regulations set by antidemocratic authorities– or, for some, profiting from them. The flow (or lack of such) of foreign literature in a country occupied by aforeign power does not only indicate the attitudes towards, and conditions for, translation under a givenregime. It also yields insight into how this power could use censorship and withholding of translated literatureon one hand and to push certain kinds of translated literature on the other, as means in the fight to win theideological war, as Lombez (2016) has argued was the case in occupied France.

  • 10.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues2019Ingår i: Translation, Cognition and Behaviour, ISSN 2542-5277, Vol. 2, nr 2, s. 305-322Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Language proficiency of dialogue interpreters, who typically work in the public service sector, is an under-researched area. Contrary to conference interpreters, for dialogue interpreters there is no generally accepted definition of proficiency levels of working languages. This article discusses language proficiency in dialogue interpreting. It presents a methodological problem, namely, how to define and determine a given interpreter’s stronger and weaker working language. In our article we discuss different methods for determining the individual interpreter’s stronger and weaker working languages, such as self-assessment, demographic, socio-linguistic questionnaire and test score (Dialang). We conclude that there is a need for more research into this area.

    Ladda ner fulltext (pdf)
    Tiselius Englund Dimitrova 2019
  • 11.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Changing Footings on 'Jacob's Ladder': dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV-show2019Ingår i: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 27, nr 5, s. 718-731Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This case study examines a Swedish TV interview with a Soviet pop singer in 1985 where the talk show host, who is both a trained interpreter and an experienced media journalist, acts as a dual-role mediator, interviewing and interpreting at the same time. The analysis is contextualized within the political and military relations between Sweden and the USSR in the 1980s. Theoretically, the study draws on ethics of interpreting, ethics of entertainment and the notions participation status or footing. A potential challenge for a dual-role mediator is that two different ethical stances are involved; here, ethics of entertainment (entertainment, comfort, culture value orientation) and ethics of interpreting (impartiality, neutrality, accuracy). These may clash, but the study claims that the different stances can also be used to the participants’ advantage. Here, the role of talk show host dominates over the role of interpreter, and interpreting ethics can be flouted and played with if it suits the purposes of the former. The study shows the complexity of dual-role mediation and emphasizes the need to take into account the perspectives of both of the involved roles in research on participants’ interaction and changes of footing.

    Ladda ner fulltext (pdf)
    fulltext
  • 12.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Children’s Literature2019Ingår i: The Routledge Handbook of Literary Translation / [ed] Kelly Washbourne, Ben Van Wyke, Routledge, 2019, s. 159-180Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Adults as well both can and do read children's literature, either together with children or without them, just like children and young adults can read diverse literary materials targeting adults. The origins of children's literature are often traced back to early modern educational books for boys and girls that taught religious virtues and good manners to the upper classes. Some kinds of topics are by many adults deemed to be especially difficult for children to deal with, such as books culminating in a suicide, since such a denouement would leave the reader without any hope for a change for the better. After some initial reflections on the translation of children's literature as a performative and multimodal practice, the chapter presents a series of examples of typical interventions that take place in the translation of children's literature regarding violence, religion, racism and sexuality.

  • 13.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden2019Ingår i: Target, ISSN 0924-1884, E-ISSN 1569-9986, Vol. 31, nr 1, s. 50-76Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten english-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling.

  • 14.
    Bendegard, Saga
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Landqvist, Hans
    Nissilä, Niina
    Pilke, Nina
    ”Förslagsvis kunde en ren översättning av de tyska uttrycken användas”: Fackexperter, språkexperter och terminologiska frågor i Sverige 1941–19832019Ingår i: Svenskans beskrivning 36: Förhandlingar vid trettiosjätte sammankomsten, Uppsala 25–27 oktober 2017 / [ed] Marco Bianchi, David Håkansson, Björn Melander, Linda Pfister, Maria Westman, Carin Östman, Uppsala: Uppsala universitet, 2019, s. 23-35Konferensbidrag (Refereegranskat)
  • 15.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Western Norway University of Applied Sciences, Norway.
    Albl-Mikasa, Michaela
    Introduction: Cognitive processes in dialogue interpreting2019Ingår i: Translation, Cognition & Behaviour, ISSN 2542-5277, Vol. 2, nr 2, s. 233-239Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 16. Greenall, Annjo K.
    et al.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Jansen, Hanne
    Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    Introduction: voice, ethics and translation2019Ingår i: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 27, nr 5, s. 639-647Artikel i tidskrift (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    Although previous research on ethics demonstrates growing awareness that many agents or subjectivities besides translators and interpreters are involved in translation and interpreting processes, the consequences of this multiplicity for thinking about ethics in translation still lacks focused attention. In this introduction, we show how this special issue, titled Voice, Ethics and Translation, reduces this gap by highlighting the concept of voice and the idea that the world of translating and interpreting consists of many voices ‘having a say’. This carries with it the potential for negotiation, conflict and dissent regarding what constitutes good and bad translation and interpreting practice. The nine contributions discuss questions such as whose voices are involved in ethical negotiations, what is the nature of these negotiations, who has more power to have their voices heard, and whether translators and interpreters should be given more trust and responsibility. As evinced by these various contributions, a consensus seems to be emerging to the effect that rather than blindly following outside authorities in ethical matters, translators and interpreters need to be encouraged to independently reflect on a variety of voices on ethics and be actively conscientious and responsible in actual translation and interpreting situations.

  • 17.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    ’Jag tror den kommer från himlen’: En fallstudie av kognitiv belastning i TV-tolkning2019Ingår i: Slavica antiqua et hodierna: en hyllningsskrift till Per Ambrosiani / [ed] Elisabeth Löfstrand, Alexander Pereswetoff-Morath, Ewa Teodorowicz-Hellman, Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Slaviska språk , 2019, s. 235-250Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    Artikeln är en fallstudie av kognitiv belastning i konsekutivtolkning. Materialet kommer från ett fall av språkförmedling i dubbla roller i ett svenskt nöjesprogram på TV, där programledaren intervjuar en ryskspråkig gäst och samtidigt fungerar som tolk för de svenska TV-tittarna. Studien antar att en sådan dubbel funktion är kognitivt krävande och kan leda till kognitiv överbelastning vilket kan påverka tolkningsprocessen. Metoden är multimodal samtalsanalys för analys av yttranden, blickriktning och handrörelser. Denna analys ur ett mikroperspektiv är inbäddad i en makroanalys, där element av s.k. thick description ger situationskontext och tentativt förklarar några problem och strategier i tolkningsprocessen.  

    Ladda ner fulltext (pdf)
    fulltext
  • 18.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Jemina Napier, Robert Skinner and Sabine Braun (Eds.). Here or there: Research on interpreting via video link2019Ingår i: Interpreting, ISSN 1384-6647, E-ISSN 1569-982X, Vol. 21, nr 2, s. 305-309Artikel, recension (Övrigt vetenskapligt)
  • 19.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Mitt minimalistiske bibliotek2019Ingår i: Bokvennen litterær avis (BLA), ISSN 2464-3971, nr 8, s. 30-31Artikel i tidskrift (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 20.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    One is not born, but rather becomes, Simone de Beauvoir: Translation and reception of Beauvoir and Le deuxième sexe in Norway2019Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    By presenting the two Norwegian translations of Le deuxième sexe (1949), as well as an overview of how Simone de Beauvoir’s author image changed over time in interplay with the translations, this paper gives an account of the translational history of this seminal work in Norway. The intra-Scandinavian travels of the text, i.e. the international exchange which influenced particularly the first Scandinavian translations, are also addressed.

    The aim of the paper is to shed light on the various Norwegian ideas of ‘Beauvoir’ and her most famous work by answering the following questions: What characterizes the feminist classic Le deuxième sexe in its first translation into Norwegian in 1970? Why was the work (re)translated? In what ways does the (re)translation from 2000 differ from the first translation? How did the sociohistorical context, other publications by or about Beauvoir and textual features of the two translations affect the image of the author, and vice versa? 

    The first Norwegian translation of Le deuxième sexe, a severely abridged version, translated by the feminist activist Rønnaug Eliassen at the threshold of Norway’s second feminist wave is analyzed in contrast to the un-abridged (re)translation, translated by the highly professional translator of Beauvoir, Bente Christensen, complemented with a foreword by Beauvoir scholar Toril Moi. Upon the basis of the analysis of these versions of Le deuxième sexe in Norwegian, this paper explores how these translations may have both reflected and contributed to shaping how Beauvoir was depicted in the printed press across recent history (1940s–2010s). 

  • 21.
    Wadensjö, Cecilia
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Chrystal, Judith
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet.
    Skolans flerspråkiga personal som tolkresurs i kartläggningssamtal om litteracitet2019Ingår i: Klassrumsforskning och språk(ande): Rapport från ASLA-symposiet i Karlstad, 12–13 april, 2018 / [ed] Birgitta Ljung Egeland, Tim Roberts, Erica Sandlund, Pia Sundqvist, Karlstad: Karlstads universitet, 2019, 1, s. 43-60Konferensbidrag (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    I denna artikel redogör vi för några utmaningar som parterna ställs inför i kartläggningssamtal med nyanlända elever där flerspråkig skolpersonal fått i uppdrag att tolka. Analyser av transkriberade och översatta sekvenser ur fem videoinspelade samtal visar att den flerspråkiga skolpersonalens pedagogiska kompetens i mycket liten utsträckning utnyttjas under samtalen och att deras avsaknad av tolkkompetens kan begränsa elevens möjligheter att visa sina kunskaper. Det får konsekvenser inte enbart i form av att elevens svar kan komma att återges på ett missvisande sätt utan även genom att kartläggarens samspel med eleven påverkas.

    Ladda ner fulltext (pdf)
    Wadensjö & Chrystal 2019
  • 22.
    Malmgård, Sofia
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet.
    Azbel Schmidt, Morena
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Sveriges språkflora: Handbok för ett flerspråkigt samhälle2019Bok (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    Det talas smånga språk i Sverige idag, med de flesta av oss vet nästan ingenting om merparten av dem. Kan man se skillnad på arabiska och persiska? Åt vilket håll skrivs somaliska? Var talar man (ny)arameiska? Talas samma teckenspråk överallt i världen?

    I den här boken presenteras fakta om drygt 40 av de språk som talas i Sverige, tillsammans med information om översättning, tolkning, flerspråkighet och språkpolitik. Det handlar förstås om invandringsspråken, men också om de främmande språk vi lär oss i skolan och om de nationella minoritetsspråken. Det finns många goda skäl att öka sina kunskaper om språken. Om du är till exempel läkare eller lärare och ska beställa tolk kan du behöva veta vilka språk som talas i Eritrea eller om kurdiska är ett språk eller flera. Du som är kommunikatör eller formgivare och ska arbeta med informationsinsatser på olika språk kan behöva känna till hur man undviker praktiska misstag när man hanterar språk med annan skrivriktning än vänster till höger elller annan teckenuppsättning än den latinska.

    Det här är en handbok för den som arbetar i det flerspråkiga Sverige. Men det är också en bok för den som bara är road av språk i största allmänhet och intresserad av den svenska språkfloran.

  • 23. Granhagen Jungner, Johanna
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Karolinska Institutet, Sweden.
    Blomgren, Klas
    Lützén, Kim
    Pergert, Pernilla
    The interpreter's voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care2019Ingår i: Patient Education and Counseling, ISSN 0738-3991, E-ISSN 1873-5134, Vol. 102, nr 4, s. 656-662Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Objectives: The objective of this study was to explore interpreters' perceived strategies in the interaction in interpreter-mediated consultations between healthcare personnel and patients/families with limited Swedish proficiency in pediatric oncology care. Methods: This study had an inductive approach using an exploratory qualitative design. A total of eleven semi-structured interviews were performed with interpreters who had experience interpreting in pediatric oncology care. Results: The interpreters' perceived strategies were divided into four generic categories; strategies for maintaining a professional role, strategies for facilitating communication, strategies for promoting collaboration, and strategies for improving the framework of interpreting provision. These four generic categories were then merged into the single main category of carrying the bilingual conversation. Conclusions: The interpreters stretch their discretionary power in order to carry the bilingual conversation by using strategies clearly outside of their assignment. Practical implications: The study contributes to the understanding of the interpreter-mediated consultation in pediatric oncology care, and this can be used to improve the care of patients and families in pediatric oncology care with limited knowledge of a country's majority language.

  • 24.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation and the Resistance to an Innovative Trait2019Ingår i: Translation and World Literature / [ed] Susan Bassnett, Routledge, 2019, s. 144-158Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This chapter focuses on a few selected translations of Borges literary prose, showing that Borges translators have chosen different paths, and that these are not always reconcilable one with the other. In the story, a Chinese agent working for the Germans in World War I is about to kill a random British citizen named Albert. All the versions, along with scholarly studies on Borges, talks with friends and colleagues, and research visits to the Centro Cultural Borges and the Museo Borges in Buenos Aires are sure to have influenced literature present idea of Borges' literary heritage. Butler and Boldy are clearly discussing the same story and the same sentences here, but the difference between their two readings is striking. Innovative metafiction was also changed into more traditional forms in other Swedish translations of the work of Latin American writers in the 1960s.

  • 25.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Wester Norway University of Applied Sciences, Norway.
    The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research2019Ingår i: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 27, nr 5, s. 747-760Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This article discusses different aspects of research ethics, the researcher’s voice and discretionary power in interpreting studies. Research ethics is laid down in international conventions, which in turn are reflected in national regulations and ethical vetting. Discretionary power is understood as the leeway for making conscientious decisions within the rules and regulations governing a certain field. Although research ethics in interpreting has as yet received little scholarly attention, it is important that the field discusses aspects such as informed consent and the collection, analysis and reporting of data. This article uses three case studies to discuss how researchers can handle such ethical issues. Interpreting researchers often are or have been active interpreters, and this is yet another potential challenge for the field. Such duality potentially means that the researcher needs to navigate two ethical systems, that of the interpreter and that of the researcher – systems that may come into conflict with each other. It may also entail the risk of the researcher’s voice taking over the participants’ narrative.

  • 26.
    Solberg, Ida Hove
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Å avkolonisere akademia: Tonje Vold, Å lese verden. Fra imperieblikk og postkolonialisme til verdenslitteratur og økokritikk2019Ingår i: Bokvennen litterær avis (BLA), ISSN 2464-3971, nr 11-12, s. 38-39Artikel, recension (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 27.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Bibliomigrationsmönster från periferi till semiperiferi: Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning2018Ingår i: Tidskrift för litteraturvetenskap, ISSN 1104-0556, E-ISSN 2001-094X, Vol. 1, nr 2, s. 90-104Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The aim of the article Bibliomigration from Periphery to (Semi)Periphery is threefold: firstly to describe the bibliomigration patterns of the Contemporary Spanish Caribbean Literature to Sweden, secondly to test the Double Consecration Hypothesis, and thirdly to discuss the importance of translation in relation to World Literature. The material studied consists of 25 novels written by 15 Spanish Caribbean authors from Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic translated into Swedish during the period 1990–2015. The consecration processes of the involved cosmopolitan intermediaries in the study are reconstructed in order to map out the bibliomigration. It was brought to light that the Spanish literary consecration culture is pluri-centric and the Anglo American duo-centric, which ultimately affect the bibliomigration patterns to Sweden. Three patterns were discovered: One for Spanish Caribbean authors who writes in Spanish, one for Spanish Caribbean authors writing in English and one for literature written in Spanish, published in Spanish in Sweden and then translated into Swedish. In the first case nine out of then novels verified the Double Consecration Hypothesis. Hence it seems that Spanish Caribbean literature written in Spanish have to be consecrated primarily within the Spanish colonial and postcolonial literary centers and then within the American and British consecration centers in order to be selected for translation into Swedish. In the second case ten out of the 25 Spanish Caribbean novels were written in English, and thus not in need for double consecration to reach Sweden. In the last pattern consecration is local rather than cosmopolitan.

  • 28.
    Svahn, Elin
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Ruokonen, Minna
    Salmi, Leena
    Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity2018Ingår i: Hermes - Journal of Language and Communication in Business, ISSN 1903-1785, nr 58, s. 7-17Artikel i tidskrift (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    The articles in this thematic section all address questions concerning the translation profession, translator status and identity in ways that are associated with the concept of boundaries. The ar-ticles are based on presentations held at a panel on translator status and identity during the 8th Congress of the European Society for Translation Studies (EST), organised at Aarhus University, in September 2016. The panel and the present thematic section comprise a continuation of the dis-cussion of these themes in the previous EST Congress and in the thematic issue of The Journal of Specialised Translation titled “The translation profession: centres and peripheries” (2016), edited by Helle Vrønning Dam and Kaisa Koskinen. In this introduction, we first discuss the concept of boundaries around and within the transla-tion profession as introduced by Dam/Koskinen in the above-mentioned thematic issue. Next, as all the articles in this thematic section represent sociological research into translation and transla-tors, we draw attention to boundary work within the discipline of Translation Studies; building on Andrew Chesterman’s (2006, 2009) map of Translator Studies, we propose a continuum of Socio-logical vs. Cultural Translator Studies. Finally, we introduce the articles, considering the kinds of boundaries they explore and where they are placed on the continuum.

  • 29.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Cognitive space: exploring the situational interface2018Ingår i: Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition / [ed] Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018, s. 1-18Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 30. Orero, Pilar
    et al.
    Doherty, Stephen
    Kruger, Jan-Louis
    Matamala, Anna
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Perego, Elisa
    Romero-Fresco, Pablo
    Rovira-Esteva, Sara
    Soler-Vilageliu, Olga
    Szarkowska, Agnieszka
    Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper2018Ingår i: Journal of Specialised Translation, ISSN 1740-357X, E-ISSN 1740-357X, nr 30, s. 105-126Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Experimental studies on AVT have grown incrementally over the past decade. This growing body of research has explored several aspects of AVT reception and production using behavioural measures such as eye tracking, as well as venturing into physiological measures such as electroencephalography (EEG), galvanic skin response, and heart rate. As a novel approach to the field of AVT, the experimental approach has borrowed heavily from other fields with established experimental traditions, such as psycholinguistics, psychology, and cognitive science. However, these methodologies are often not implemented with the same rigour as in the disciplines from which they were taken, making for highly eclectic and, at times, inconsistent practices. The absence of a common framework and best practice for experimental research in AVT poses significant risk in addition to the potential reputational damage. Some of the most important risks are: the duplication of efforts, studies that cannot be replicated due to a lack of methodological standardisation and rigour, and findings that are, at best, impossible to generalise from and, at worst, invalid. Given the growing body of work in AVT taking a quasi-experimental approach, it is time to consolidate our position and establish a common framework in order to ensure the integrity of our endeavours. This chapter analyses problems and discusses solutions specifically related to the multidisciplinary nature of experimental AVT research. In so doing, it aims to set the course for future experimental research in AVT, in order to gain credibility in the wider scientific community and contributes new insights to the fields from which AVT has been borrowing. Its conclusion lays out the foundation for a common core of measures and norms to regulate research in the growing field of AVT.

  • 31.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Deliberate practice: The unicorn of interpreting studies2018Ingår i: Translation – Didaktik – Kompetenz / [ed] Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen, Berlin: Frank & Timme, 2018, s. 131-144Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Deliberate practice, as described in expertise theory of cognitive psychology, stems, at least in part, from Ericsson, Krampe and Tesch-Römer’s seminal 1993 study of violin students from the Music Academy of West Berlin. In their article, Ericsson et al. take issue with the belief that truly exceptional performers are unique because they possess different types of innate giftedness. They say such reasoning is oversimplified and suggest that a truly scientific account of such skills would have to describe the development leading up to exceptional performance, as well as the “genetic and acquired characteristics that mediate it” (1993: 363, italics added). Furthermore, they argue that a scientific mapping of exceptional performance must identify critical differences between exceptional and ordinary performers. And, finally, they suggest that when researchers argue that there are genetic differences, those differences must be proven to be genetically heritable as being hereditary. Because it would be difficult for researchers to provide this evidence, Ericsson et al. recommend researchers investigate environmental factors that could “selectively promote and facilitate the achievement of such performance” instead (1993: 363). Based on their research, Ericsson et al. suggest one crucial environmental factor is deliberate practice.

    Of course, the issue of deliberate practice is not without controversy. One of the main counterarguments to Ericsson et al.’s proposal is that even if practice is important, researchers cannot rule out the contribution of ability factors. Some have suggested it is unfair to less able individuals to claim that hard work is enough to achieve excellence (Detterman 2014). Furthermore, several studies have shown that deliberate practice is a weak explanation of the variance in performance in many areas (Macnamara, Hambrick and Oswald 2014; Menz and Hambrick, 2010). Ericsson counters these studies by stating that the structure of expert performance is so unique it “cannot be extrapolated from the performance–ability relations observed in the general adult population” (Ericsson 2014: 81).

    Deliberate practice in interpreting poses another challenge for the researcher because the few studies done on the construct in this field have failed to show the mere occurrence (let alone the effect) of deliberate practice in interpreting (Tiselius 2013; Albl-Mikasa 2013). It is possible that interpreting researchers cannot find an effect for deliberate practice because they have incorrectly defined the construct. Alternatively, deliberate practice in interpreting may be a unicorn: a noble creature with the power to redeem novice interpreters be they only pure, which unfortunately exists only in fairy tales. With only two studies in the field, we do not have sufficient evidence to decide whether deliberate practice is an unproven fact or only a fiction.

    This article describes the theoretical foundations of deliberate practice, differences between practice and deliberate practice, and how the construct has been studied in the fields of cognitive psychology broadly and interpreting specifically. It will also investigate criticisms of deliberate practice in the field.

    Ladda ner fulltext (pdf)
    fulltext
  • 32. Granhagen Jungner, Johanna
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Karolinska Institutet, Sweden.
    Wenemark, Marika
    Blomgren, Klas
    Lützén, Kim
    Pergert, Pernilla
    Development and evaluation of the Communication over Language Barriers questionnaire (CoLB-q) in paediatric healthcare2018Ingår i: Patient Education and Counseling, ISSN 0738-3991, E-ISSN 1873-5134, Vol. 101, nr 9, s. 1661-1668Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Objective: To develop a valid and reliable questionnaire addressing the experiences of healthcare personnel of communicating over language barriers and using interpreters in paediatric healthcare. Methods: A multiple- methods approach to develop and evaluate the questionnaire, including focus groups, cognitive interviews, a pilot test and test-retest. The methods were chosen in accordance with questionnaire development methodology to ensure validity and reliability. Results: The development procedure showed that the issues identified were highly relevant to paediatric healthcare personnel and resulted in a valid and reliable Communication over Language Barriers questionnaire (CoLB-q) with 27 questions. Conclusion: The CoLB-q is perceived as relevant, important and easy to respond to by respondents and has satisfactory validity and reliability.& nbsp; Practice implications: The CoLB-q can be used to map how healthcare personnel overcome language barriers through communication tools and to identify problems encountered in paediatric healthcare. Furthermore, the transparently described process could be used as a guide for developing similar questionnaires.

  • 33.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Western Norway University of Applied Sciences, Norway.
    Exploring cognitive aspects of competence in signed language interpreting: First impressions2018Ingår i: Hermes - Journal of Language and Communication Studies, ISSN 0904-1699, E-ISSN 1903-1785, nr 57, s. 49-61Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Sign language interpreting of dialogues shares many features with the interpreting of dialogues between non-signed languages. We argue that from a cognitive perspective in dialogue interpreting, despite some differences between the two types of interpreting, sign language interpreters use many of the same processes and handle similar challenges as interpreters between non-signed languages. We report on a first exploration of process differences in sign language interpreting between three novice and three experienced Swedish Sign Language interpreters. The informants all interpreted the same dialogue and made a retrospection of their interpreting immediately after the task. Retrospections were analyzed using tools for identifying reported processing problems, instances of monitoring, and strategy use (see Ivanova 1999). Furthermore, the interpreting products (both into Swedish Sign Language and into Swedish) and their differences were qualitatively analyzed. The results indicate that there are differences between the two groups, both in terms of the retrospective reports and in terms of the interpreting product. As expected, monitoring seems to be a factor determined by experience. The experienced interpreters seemed to have more efficient ways of handling turn taking and the internalization of new vocabulary. The study also concludes that to use instruments devised for simultaneous conference interpreting (Ivanova 1999; Tiselius 2013), the instruments need to be adapted to the dialogue setting, even though in the case of sign language interpreting the simultaneous interpreting technique is used even in dialogue interpreting.

  • 34. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition2018Bok (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).

  • 35.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?2018Ingår i: Journal of Audiovisual Translation, ISSN 2617-9148, Vol. 1, nr 1, s. 81-100Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influenced by technology, mediascape development and other trends. Originating in cinema subtitling norms, TV subtitling norms began to develop at national public service broadcasters. Later, norms became international with the rise of the DVD and the proliferation of commercial TV in Europe. These days, the most influential force driving subtitling norms is arguably the global video on demand (VOD) providers. This paper investigates the subtitling guidelines of VOD giant Netflix, in search of the question: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? The results show that there is little variation in the initial guidelines, but that they are continually becoming more varied, as they are localized using input from users.

    Ladda ner fulltext (pdf)
    fulltext
  • 36.
    Poignant, Elisabeth
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Grasping and Reproducing Topical Episode Boundaries: Re-narration of Dialogue in Multi–turn Interpreting2018Ingår i: Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities / [ed] Stefanie Barschdorf, Dora Renna, Stuttgart, Germany: Ibidem-Verlag, 2018, s. 203-230Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    In Sweden, numerous public conversations on literature featuring authors from abroad are held each year. Some of those are interpreted for the audience. Interpreting strategies evolve to cope with the formal constraints, as well as the amplification of a staged conversation, which is generated by the contextual setting and culture-interview communicative activity type that is characterised by narrative turns-in-talk. By combining the concepts of topical episode coherence and (re)production format, the analysis in the present paper demonstrates how alternating bilingual updating coincides with narrative development in an interpreter-mediated dialogue, as well as how the interpreter uses variously designed communicative resources to support the moderator and the writer in co-creating the speech event. 

    Ladda ner fulltext (pdf)
    fulltext
  • 37. Ruokonen, Minna
    et al.
    Salmi, LeenaSvahn, ElinStockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    HERMES - Journal of Language and Communication in Business: Thematic Section2018Samlingsverk (redaktörskap) (Refereegranskat)
  • 38.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet. Western Norway University of Applied Sciences, Norway.
    Interpreting in The Zone: Jack Hoza, Interpreting in the Zone: How the Conscious and Unconscious Function in Interpretation. Gallaudet University Press, 288 pp. ISBN 978-1-56368-666-52018Ingår i: International Journal of Interpreter Education, ISSN 2150-5772, E-ISSN 2150-5772, Vol. 10, nr 1, s. 67-71Artikel, recension (Övrigt vetenskapligt)
  • 39.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Introduction to Part 42018Ingår i: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, s. 289-294Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 40.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Involvement, trust and topic control in interpreter-mediated healthcare encounters2018Ingår i: Communication & Medicine: An Interdisciplinary Journal of Healthcare, Ethics and Society, ISSN 1612-1783, E-ISSN 1613-3625, Vol. 15, nr 2, s. 165-176Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    By examining audio-recorded and transcribed, naturally occurring discourse data, this article shows how participants communicate involvement in two interpreter-mediated healthcare encounters. The article demonstrates how the relational exchange in these encounters, each involving a Swedish-speaking care provider, a young mother (one Spanish-speaking and one Russian-speaking) and a professionally trained interpreter, is affected by the way single participants orient to one another as conversational partners. The analysis also shows how primary participants’ orientation towards the interpreter as a conversational partner may have unexpected consequences for the interpreter’s degree of involvement and the participants’ control of conversational topics. Adding to previous studies of interpreter-mediated medical encounters explored as interaction (Wadensjö 1998), this article demonstrates the significance of shared and mutual focus between physicians and patients when it comes to building rapport and mutual trust across language barriers.

  • 41.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Kontakt genom tolk2018 (uppl. 2)Bok (Övrigt vetenskapligt)
  • 42.
    Lindström, Jenny
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Tesfazion, Malin
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Making theory work in practice: Theory and practice: intertwined and inseparable at TÖI, Stockholm University2018Ingår i: Proceedings: Nordic Seminar Umeå February 2018: Theory in practice – Practice in theory / [ed] Stefan Coster, Sveriges teckenspråkstolkars förening , 2018, s. 68-80Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    The BA-programme in Swedish Sign Language and Interpreting, 180 ECTS. university level in Sweden. It is a three-year BA programme divided into six semesters of courses that are both practically and theoretically organized and it leads to a BA in Translation Studies with a focus on SSL interpreting. The first students enrolled in 2013 and graduated in 2016. There was a pause between the first and the second intake so, the second cohort will graduate in June 2018. Since 2015, intake has been regular every autumn, hence the third cohort are due to 2019 and the fourth one to 2020.

  • 43.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Modeller för processer i tolkning2018Ingår i: Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse / [ed] Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes, Oslo: Gyldendal Akademisk, 2018, s. 38-60Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    I detta kapitel beskrivs ett antal modeller för att analysera, illustrera och förklara tolkning. I det här kapitlet vill jag skapa förståelse för vad modeller i tolkning beskriver samt för hur deras teoretiska utgångspunkter kan påverka den beskrivningen. Modellerna är valda för att de fått stort genomslag både inom tolkforskning och tolkutbildning. Några är testade empiriskt, andra är utvecklade ur ett empiriskt datamaterial och ytterligare andra är utvecklade ur observationer och erfarenheter från lärare och forskare. Förhoppningen att läsaren får olika instrument att se på och analysera sin egen tolkning.

  • 44.
    Meister, Lova
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies2018Ingår i: Translation Studies, ISSN 1478-1700, E-ISSN 1751-2921, Vol. 11, nr 1, s. 66-83Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    This paper explores mixed methods research as a methodological approach integrating 1) philosophical and conceptual stances, 2) inquiry logics and 3) research methods. It is found to be pluralistic in that researchers may approach all three domains in a variety of ways, and eclectic in that any combination of data, methods and theories may be justified provided the research design is internally coherent, integrative and offers the best possibility of answering the research question. A brief overview of methodological writings in translation studies and an investigation of 10 sample theses indicate that theories and methods are often combined and adapted in the discipline, though usually without drawing on mixed methods research. It is argued that mixed methods research offers a methodological framework that is well attuned to contemporary translation studies research, not least by promoting interactive research design and providing a way to bridge the gap between different research traditions.

  • 45.
    Sannholm, Raphael
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Revisiting the Concept of Cooperation in Translation Work2018Ingår i: Työelämän viestintä, Arbetslivskommunikation, Workplace Communication, Kommunikation im Berufsleben: VAKKI-symposium XXXVIII 8.–9.2.2018, VAKKI Publications 9 / [ed] Liisa Kääntä, Mona Enell-Nilsson, Nicole Keng, Vaasa: University of Vaasa , 2018, Vol. 9, s. 35-47Konferensbidrag (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Syftet med den här artikeln är att problematisera begreppet samarbete i översättningssammanhang. Begreppet har lyfts fram i den översättningsvetenskapliga litteraturen som en central komponent i professionellt översättningsarbete, men definitionerna av begreppet skiljer sig åt. I artikeln redogör jag för olika perspektiv på begreppet samarbete, dels från en allmän tolkning av begreppet, dels från ett översättningsvetenskapligt perspektiv. Begreppet samarbete diskuteras också utifrån ett antal empiriska exempel från min pågående forskning, som syftar till att utforska professionellt översättningsarbete som social och kollektiv praktik. Sammanfattningsvis mynnar diskussionen ut i ett förslag till nyansering av begreppet samarbete, där typiska antaganden om t.ex. delade målsättningar som en komponent i interaktion mellan aktörer visar sig otillräckliga. Istället föreslås en initial uppdelning i samarbetsorienterade praktiker och proaktiva praktiker.

  • 46.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Stachl-Peier, Ursula
    Skrivtolkning: muntlighet under skriftspråklig flagg2018Ingår i: Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse / [ed] Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag A/S, 2018, s. 159-179Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Skrivtolkning innebär tolkning från tal till skrift. I kapitlet ifrågasätts uppfattningen om skrivtolken som en snabbskrivande «maskin» som försöker skriva ned allt som sägs. Istället förfäktas tesen att skrivtolkning bör ses som en tolkningsform i sin egen rätt, och att tillämpande av rön från forskning kring andra former av tolkning kan fördjupa synen på skrivtolkning. Utifrån analyser av videoinspelad skrivtolkning i tre olika situationer (på en monologisk föreläsning, på ett seminarium med både monologiska och dialogiska passager och vid ett läkarbesök med snabb turtagning) diskuteras olika tolkningsstrategier och vilka roller skrivtolkar anammar. Det påvisas att varje situation kräver olika strategier och att ordagrant nedskrivande kan motverka klienternas deltagande istället för att främja det. Studien visar även att belysande av skrivtolkning ur ett tolkningsteoretiskt perspektiv kan bidra till att utforma mer tillförlitliga kvalitetskriterier. 

  • 47.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Lindgren, Charlotte
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: Le cas de Kitty Crowther2018Ingår i: Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse, Rabat, Maroco, 27-28 november 2018, 2018Konferensbidrag (Refereegranskat)
    Abstract [fr]

    Kitty Crowther (née en 1970) est connue en Suède pour avoir reçu en 2010 le prix Alma, prix international accordé en mémoire de l’écrivaine suédoise pour la jeunesse, Astrid Lindgren. Kitty Crowther rédige et illustre des livres pour enfants depuis les années 1990. Une dizaine de ses ouvrages sur une trentaine ont été traduits en suédois. Notre étude propose de s’attacher à la traduction en suédois de sujets difficiles dans les ouvrages de cette auteure. Nous travaillons dans le cadre des Descriptive Translation Studies, DTS (Toury, 1995, 2012) et de la théorie des polysystèmes (Even-Zohar, 1990). Ces théories montrent l’importance des traductions qui permettent l’introduction de nouveaux modèles mais aussi de nouvelles normes dans un système littéraire.  Les études en DTS ont en effet montré que les traductions sont réglées par des normes et que le traducteur en général choisit de suivre les normes culturelles de la langue source ou de la langue cible et cela particulièrement dans le domaine de la littérature de jeunesse où le poids des normes est important (Shavit, 1986). Dans certaines de nos études précédentes nous avons montré que des livres suédois pour enfants traitant de sujets difficiles comme la vieillesse, la mort et le harcèlement, traduits en français, ont trouvé leur place dans le système français (Lindgren, 2010, 2015) et ce aussi pour des livres pour adolescents abordant des sujets tabous comme la violence gratuite et les enfants bourreaux (Alfvén, 2016). Dans cette étude, nous allons montrer à travers la réception des ouvrages de Kitty Crowther en Suède l’importance du traitement des sujets sensibles dans un système déjà largement ouvert à ces thématiques. La place de cette auteure francophone dans la littérature de jeunesse suédoise est exceptionnelle puisqu’elle est peu ouverte aux livres pour enfants traduits d’autres langues que l’anglais.

  • 48.
    Pedersen, Jan
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Transcultural images: Subtitling culture-specific audiovisual metaphors2018Ingår i: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation / [ed] Irene Ranzato, Serenella Zanotti, New York: Routledge, 2018, s. 31-45Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Language users employ figures of speech for a multitude of reasons, such as elucidation, facilitation of meaning, or illustration. Regardless of the reasons for using a figure of speech, the images employed in the figurative language use is central. Metaphors, similes, and other figures of speech rely for their success on a shared knowledge of the images involved. However, many of these images, or at least the conventional uses of these, are culture-specific, and this can be problematic if the figure of speech is not transparent. An American may have difficulties in understanding what an Englishman means when he is ‘grasping a nettle’, and an Englishman may not know what ‘a cheap drunk’ is. These difficulties become serious problems when translation is involved, particularly when it is a question of audiovisual translation with its many diverse constraints. Subtitlers need to be aware of whether the image involved in a particular metaphor is used in the same way in the source and target cultures. If not, s/he may have to step in and assist the viewer in understanding the intended message of the source text, and do so within the constraints of the subtitling situation. There is ample evidence that subtitlers are very adept at carrying out this transculturality appraisal. Yet there are times when they go astray and create new, and sometimes perplexing, target-language metaphors.

  • 49.
    Norberg, Ulf
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Translating humorous elements in children's books - Astrid Lindgren's Bill Bergson books in English and German2018Ingår i: Linguaculture, ISSN 2067-9696, nr 2, s. 99-110Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Research in the translation of humorous elements in children’s books is a complex subject, which cannot be reduced to studies of wordplay and of other highly humorous items. The translation of slightly humorous items can also influence the whole literary work if such elements are used frequently. This article analyses the ways in which such funny instances were dealt with in the English and German translations of the Bill Bergson books (original name: Kalle Blomkvist) by the Swedish author of children’s books Astrid Lindgren (1907-2002). More specifically, it discusses the translation of several funny words and expressions, repetitions and exaggerations.It is shown that the humorous effects in the English translation are sometimes less obvious than in the German translation, even if both translated texts rendered the majority of humorous instances in a very funny way.  

  • 50.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.
    Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia2018Ingår i: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, s. 295-309Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    The chapter “Translation Bibliomigrancy” presents the theoretical framework for the study of the meeting of Caribbean and Scandinavian literature by means of translation. Bibliomigrancy, i.e. the dynamics of cosmopolitanising and vernacularising translation processes in world literatures, is a central concept in the study as well as The Double Consecration Hypothesis, according to which this literature needs to be consecrated primarily within respective dominant literary centre(s), and secondly within the Anglo-American literary culture before agents in Scandinavia consider a translation into the Scandinavian languages. Contending that translation is a form of literary consecration the study traces translations from the Caribbean French, English and Spanish languages to the Scandinavian Swedish, Danish and Norwegian languages during the period 1990–2010. Given the construction of the studied literary consecration cultures (mono-, duo- or pluri-centric), bibliomigrancy to the Scandinavian periphery will evince differentiated characteristics. The chapter discusses how cosmopolitanising and vernacularising translation dynamics influence bibliomigrancy and the hypothesised double consecration in the Scandinavian context.

1234 1 - 50 av 190
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf