Change search
Refine search result
1 - 14 of 14
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Thaning, Johan
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Science, Department of Physical, Inorganic and Structural Chemistry.
    Högberg, Carl-Johan
    Stockholm University, Faculty of Science, Department of Physical, Inorganic and Structural Chemistry.
    Stevensson, Baltzar
    Stockholm University, Faculty of Science, Department of Physical, Inorganic and Structural Chemistry.
    Lyubartsev, Alexander
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Department of Dutch. Stockholm University, Faculty of Science, Department of Physical, Inorganic and Structural Chemistry.
    Maliniak, Arnold
    Stockholm University, Faculty of Science, Department of Physical, Inorganic and Structural Chemistry.
    Molecular Conformations in a Phospholipid Bilayer Extracted from Dipolar Couplings: A Computer Simulation Study2007In: Journal of Physical Chemistry B, ISSN 1520-6106, E-ISSN 1520-5207, Vol. 111, no 48, p. 13638-13644Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper describes an analysis of NMR dipolar couplings in a bilayer formed by dimyristoylphosphatidylcholine (DMPC). The couplings are calculated from a trajectory generated in a molecular dynamics (MD) simulation based on a realistic atom−atom interaction potential. The analysis is carried out employing a recently developed approach that focuses on the construction of the conformational distribution function. This approach is a combination of two models, the additive potential (AP) model and the maximum entropy (ME) method, and is therefore called APME. In contrast to the AP model, the APME procedure does not require an intuition-based choice of the functional form of the torsional potential and is, unlike the ME method, applicable to weakly ordered systems. The conformational distribution function for the glycerol moiety of the DMPC molecule derived from the APME analysis of the dipolar couplings is in reasonable agreement with the “true” distributions calculated from the trajectory. Analyses of dipolar couplings derived from MD trajectories can, in general, serve as guidelines for experimental investigations of bilayers and other complex biological systems.

  • 2.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Comparative Children's Literature - Emer O'Sullivan: Recensie vakliteratuur2011In: e-wolf (online reviews)Article, book review (Other academic)
  • 3.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    De kerk als een slagroomtaart: Een multimodale vertaalanalyse van veranderende kindbeelden in de Zweedse vertaling van Nijntje in de sneeuw2012In: Internationale Neerlandistiek, ISSN 0047-9276, Vol. 50, no 2, p. 4-19Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article deals with the Swedish translation (1968/1998) of the Dutch picture book Nijntje in de sneeuw (‘Nijntje in the snow’) by Dick Bruna (1963). Working within descriptive translation studies, I analyse how the translated text is influenced and manipulated by sociocultural and literary norms in the target culture. Specific focus is on the way in which child images are expressed through words and pictures in the picture book text and how child images consequently change in translation. In order to analyse how both words and pictures create meaning in the source text (ST) and target text (TT), I use a multimodal text analysis as proposed by Kress and Van Leeuwen (2006). As multimodal text analysis has not been widely used within translation studies (and to the knowledge of the author not so much in Dutch text research either), this article also presents some methodological considerations. The outcome of the multimodal translation analysis shows that while Nijntje (Miffy) visually stands as an international icon, this visual image is combined with different child images in the written text components of the ST and TT. The analysis also shows that pictures are used in different ways and can acquire different potential meanings in ST and TT.

  • 4.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Dick Bruna in Zweedse vertaling: Een multimodale vertaalanalyse van kindbeelden2010In: Literatuur zonder leeftijd, ISSN 0929-8274, Vol. 24, no 81, p. 47-60Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    I denna artikel undersöks hur skilldringen av barnet ändras när en bilderbok om kaninen Miffy av nederländske Dick Bruna översätts till svenska. I artikel undersöks även hur en multimodal textanalys (Kress & van Leeuwen 2006) kan integreras som metod för att undersöka översättning av bilderböcker.

  • 5.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Grotesk realisme en idyllefobie: De hedendaagse Zweedse kinder- en jeugdliteratuur in een notendop2010In: De Leeswelp, ISSN 1780-3837, Vol. 16, no 1, p. 31-35Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    I denna artikel diskuteras tendenser i den nutida svenska barn- och ungdomslitteraturen. Artikeln är skriven på nederländska och publicerades i en belgisk/ nederländsk tidskrift för barn- och ungdomslitteratur: "De Leeswelp".

  • 6.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Nederlandse prentenboeken worden Zweeds: Een multimodale vertaalanalyse2011In: de Leeswelp, ISSN 1780-3845, Vol. 17, no 1, p. 32-35Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [en]

    This article is written in Dutch and discusses some of the main issues in my doctoral thesis "Nederländska bilderböcker blir svenska. En multimodal översättningsanalys" (2010). The thesis deals with the translation of Dutch and Flemish picture books between 1995 and 2006. It includes a general bibliographical study and also a more detailed translation analysis about the Miffy-books by Dutch picture book artits Dick Bruna. In order to analyse how both words and images are translated, multimodal text analysis is integrated as a tool in the translation analysis.

  • 7.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Ola Paola en TobleRhône: Een verkenning van het postmoderne landschap van Tom Schamp2013In: Literatuur zonder leeftijd, ISSN 0929-8274, Vol. 27, no 90, p. 87-102Article in journal (Refereed)
  • 8.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Play, parody, intertextuality and interaction: Postmodern Flemish picture books as semiotic playgrounds2012In: Barnelitterært forskningstidsskrift, ISSN 2000-7493, E-ISSN 2000-7493, Vol. 3, no 1Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Because of their prominent use of artistic illustrations, contemporary Flemish picture books have often been referred to as ‘‘aesthetic picture books’’ in Flanders. In this article, I will argue that the use of art and references to art by no means is a feature that is unique for contemporary Flemish picture books. The use of artistic allusions is only one of many characteristics that contemporary Flemish picture books share with what internationally has come to be described as ‘‘postmodern picture books’’. Typical postmodern features such as play, parody, intertextuality and interaction (between text and reader) will consequently be identified and analysed in works by several Flemish picture book artists. Because of these postmodern features, picture books are furthermore described as ‘‘semiotic playgrounds’’ where readers can become (inter)active readers.

  • 9.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Spel, parodie, intertekstualiteit en interactie: Postmoderne tendenzen in Vlaamse prentenboeken2011In: De Leeswelp, ISSN 1780-3845, Vol. 17, no 3, p. 82-85Article in journal (Other academic)
    Abstract [en]

    In this article some postmodern tendencies in contemporary Flemish picture books are discussed. The theoretical discussion takes its outcome in the anthology Postmodern Picturebooks, edited by Lawrence R. Sipe and Sylvia Pantaleo. Main themes in the article are play, parody, intertextuality and interaction. Work of following Flemish picture book artists is discussed: Isabelle Vandenabeele, Gerda Dendooven, Pieter Gaudesaboos and Tom Schamp.

  • 10.
    Wikén Bonde, Ingrid
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Het Zweedse avontuur van Maarten 't Hart2009In: De Gids, ISSN 0016-9730, no 7, p. 845-852Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 11.
    Wikén Bonde, Ingrid
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Nederländska2012In: Från Nyens skans till Nya Sverige: Språken i det Svenska Riket under 1600-talet / [ed] Raag, Raimo (Uppsala universitet) och Bo Andersson (Uppsala universitet), Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien , 2012, p. 163-181Conference paper (Refereed)
  • 12.
    Wikén Bonde, Ingrid
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Review of Sigrid Kupsch-Losereit: Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. (Translationswissenschaftliche Bibliothek, Band 1). Berlin: SAXA Verlag. 20082010In: Studia Neophilologica, ISSN 0039-3274, E-ISSN 1651-2308, Vol. 82, no 1, p. 145-151Article, book review (Other academic)
  • 13.
    Wikén Bonde, Ingrid
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Sonja Berg Pleijel2010Other (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 14.
    Zwanenburg Widingsjö, Monique
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
    Pippi Langkous: Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse2012Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [nl]

    Inmiddels is Pippi een internationaal onderzoeksobject geworden. De Duitse literatuuronderzoekster Astrid Surmatz heeft een grote bijdrage geleverd met haar proefschrift Pippi Långstrump als Paradigma (2005b). Wat volgens mij nog ontbrak is een grondige analyse van de Nederlandse vertaling, en wat er met de boeken gebeurd is na hun oorspronkelijke vertaling.

    Het respect voor kinderboeken in vertaling laat nog al eens te wensen over en uitgeverijen nemen soms grote vrijheden. Geldt dat ook voor de Nederlandse uitgaven van Pippi Langkous?Deze scriptie geeft een aanzet tot het antwoord met behulp van een analyse van de vertaalnormen uit de Descriptive Translation Studies van Toury, aangevuld met de vertaalmethoden van Newmark.

    De conclusie is dat de eerste Nederlandse druk een adequate (Toury) of getrouwe (Newmark) vertaling is, en dat de wijzigingen in de volgende drukken er toe geleid hebben dat de tekst en de illustraties steeds meer zijn gaan afwijken van het Zweedse origineel, en dat er nu van een aanvaardbare (Toury), of idiomatische of zelfs vrije vertaling (Newmark) gesproken moet worden. Dat Nederlanders toch weten hoe Pippi door Astrid Lindgren is neergezet, is onder andere te danken aan de tv-serie, de films en de merchandise met de tekeningen van illustratrice Ingrid Vang Nyman.

1 - 14 of 14
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf