Change search
Refine search result
12 1 - 50 of 59
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Al Taai, Lamia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    A Comparison of Arabic Literature Translation into English and Swedish: Inverstigating Domestication in the Translation of Arabic Cultural Words - Imarat Yaqubyan as acase in point2011Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    Imarat Yaqubyan is a contemporary Arabic novel that encompasses an intensive and variable Arabic culture; this study contains a survey in tables of cultural words, according to Newmark’s categories, “material culture”, “social culture”, “originations”, and  “gestures and habits”, as well as their correspondences in the English and the Swedish translated novel versions. In this tripled language study, Arabic, English and Swedish, I undertake a qualitative comparison between the translation strategies used by each translator of the English and Swedish versions. For this purpose I apply the taxonomy of translation strategies established by Pedersen, which is divided first into SL-oriented strategies categorized into “Retention”, “Specification” and “Direct Translation”, and secondly the TL-oriented that includes “Generalization”, “Substitution” and “Omission”, as well as the “Official Equivalent”. Through my analyses process, I link Newmark’s metaphors types, terminology and the seven procedures of translating metaphors with Pedersen’s strategies.  In this study, Pedersen’s SL and TL-oriented translation strategies are considered to correspond to Venuti’s terminology of domestication and foreignization. Conclusions are drawn about the use of domesticating strategies in certain cultural words categories of both English and Swedish versions. The study devises the term “False Domestication”.

  • 2.
    Axelsson, Marcus
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    En kat ved navn pluskvamperfektum: En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson2011Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text.

  • 3.
    Baraldi, Claudio
    et al.
    Universitá di Modena e Reggio Emilia.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Gavioli, Laura
    Lingua e Traduzione-Lingua inglese, Universitá di Modena e Reggio Emilia.
    Berry, Michael
    Intercultural relations, Turku School of Economics and Business Administration.
    La mediazione interlinguistica e interculturale  2009In: Lingua, cultura e cittadinanza: prospetti internazionali per l’educazione linguistica / [ed] Luisa Avellini & Rosa Pugliese, Bologna: I libri di Emil , 2009, 1, p. 105-157Chapter in book (Other academic)
  • 4.
    Branting, Peter
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    En hyllning till spelet: En kartläggning av fenomenet romhackning och den av entusiaster utförda översättningen av tv-spel i Sverige2010Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 30 credits / 45 HE creditsStudent thesis
    Abstract [sv]

    Uppsatsen utgör en explorativ studie av ämnet romhackning, en översättningsrelaterad verksamhet innefattande den av entusiaster utförda översättningen av tv-spel. Studiens tre syften är att kartlägga hur romhackning som fenomen ser ut i Sverige, hur svenska romhackare tenderar att arbeta, samt att granska de översättningar som tillkommit. Studien undersöker också om transkreation, en friare form av översättning vanlig inom tv-spelsöversättning, förekommit inom svensk romhackning. Tre metoder används: granskningar av webbsidor tillhörande grupper av svenska romhackare, intervjuer via e-post med individer verksamma inom romhackning, samt provspelningar av slutförda spelöversättningar i syfte att granska deras spelbarhet. Romhackare befinns oftast vara organiserade i form av olika grupper och fenomenet att i Sverige under den inledande halvan av 2000-talets första decennium ha varit förhållandevis utbrett för att år 2010, då studien utfördes, ha minskat betydligt i omfattning. Svenska romhackares arbetsmetoder befinns likna de som används av romhackare i andra länder, och visar sig i flera avseenden påminna om de arbetsmetoder som används av professionella spellokaliserare. Översättningarna som producerats har uteslutande haft engelska som källspråk, även om spel med japanska förlagor också förekommit. Översättningarna förefaller i många fall ha uppvisat en omfattande källspråksinriktning och i vissa fall innehålla språkliga misstag som negativt inverkar på spelarens förståelse av skeenden och uppgifter i spelvärlden. Transkreation tycks ej ha förekommit bland svenska romhackare, troligtvis på grund av att många av dessa betraktat en översättnings kvalitet som ”god” om den hållit sig förhållandevis nära källspråket. Det visar sig dock inte vara möjligt att uttala sig om huruvida romhackningsfenomenet 2010 permanent upphört att förekomma i Sverige.

  • 5.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    En översättare korsar sitt spår.: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse.2011In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 52, p. 7-30Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

     This article presents a translation into Swedish of the short story Дърво без корен by the Bulgarian author Nikolaj Chajtov. The translation is accompanied by a theoretical commentary, determining the purpose (skopos) of the translation, and discussing some of the translation problems encountered, mainly the translation of proper names and place names and the translation of colloquial features and dialect. Some of the discursive strategies chosen were intended to create resistancy, in line with Venuti’s (2008) concept of foreignization

  • 6.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Expertise and Explicitation in the Translation Process2005Book (Refereed)
    Abstract [en]

    This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amount of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy.

  • 7.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds.). New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy.: Review2007In: Across Languages and Cultures, Vol. 8, no 1, p. 137-142Article, book review (Refereed)
  • 8.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Nytt vin i gamla läglar? Att (ny)översätta dialekt2012In: Aspekter av litterär nyöversättning - Aspects de la retraduction littéraire: Föredrag från ett symposium vid Linnéuniversitetet (Växjö) 7-8 oktober 2011 / [ed] Olof Eriksson, Växjö: Linnaeus University Press, 2012, p. 101-115Chapter in book (Other academic)
  • 9.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Review of Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger Mees (Eds.) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur 2007 & Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia 2008: Benjamins2010In: Interpreting, ISSN 1384-6647, E-ISSN 1569-982X, Vol. 12, no 2, p. 249-258Article, book review (Other academic)
  • 10.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Tjugo år av svensk översättningsvetenskap2007In: Gränslösa texter: Perspektiv på översättning, Hallgren & Fallgren, Uppsala , 2007, p. 13-31Chapter in book (Refereed)
  • 11.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Translation process2010In: Handbook of translation studies, vol. 1 / [ed] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins , 2010, p. 406-411Chapter in book (Other academic)
  • 12.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Centre for Research on Bilingualism.
    Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process2009In: Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen / [ed] Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich, Frederiksberg: Samfundslitteratur , 2009, p. 109-134Chapter in book (Other academic)
  • 13.
    Forsberg, Kirsi
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Mexikansk Sinuhé kontra spansk Sinuhé: Kontrastiv studie av Mika Waltaris roman Sinuhe egyptiläinen och dess två översättningar på spanska2011Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    Within the field of translation studies, it has traditionally been an important field of research to gain knowledge of how to deal with the same source text in different cultural contexts. In the spring of 1950 a Spanish translation of Mika Waltari's historical novel Sinuhe the Egyptian was published, and later that year, in Mexico, appeared a second version translated for the audience in Latin America as a response to the first. This paper is a case study and has undertaken to examine how and why these two translations in the same language differ. The translations have been compared in parallel with its source text and studied contrastively by a combination of quantitative and qualitative analysis using the shift as a theoretical tool. The results of this case study show that the translations differ in certain aspects of the level of content and that these differences in all probability arose from the social-

    political contexts in which the texts were produced. The study reveals also that there are striking similarities between these two target texts, mainly in form of deletions but also in terms of content, giving reason to believe that one of these two editions was used as some form of basis for the other. 

  • 14.
    Gossas, Carina
    et al.
    Uppsala universitet, Språkvetenskapliga fakulteten, Institutionen för moderna språk.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German2012In: Translating Fictional Dialogue for Children and Young People / [ed] Fischer, Martin och Wirf Naro, Maria, Berlin: Frank & Timme, 2012, p. 185-200Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    The world-famous Swedish author P. O. Enquist made his début as a writer of children´s books in 2003 with the adventurous story De tre grottornas berg (English title Three Cave Mountain, or: Grandfather and the Wolves). This book makes considerable use of oral imitation markers for adult and child characters both in dialogues and narration. The children´s voices are characterized by several ways of imitating children´s forms of expression and logic. The study compares the translation of different types of speech imitation (direct, indirect, free indirect) in the French and German translations. It concludes that the French version suppresses the child voices and thereby the polyphonic structure in favour of the more neutral narrator´s voice, while the German version to a very large extent maintains all the voices.

  • 15.
    Hedin, Tora
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Mats, LarssonStockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.Lova, MeisterStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Tjeckien berättar: i sammetens spår : femton noveller2009Collection (editor) (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 16.
    Helgesson, Stefan
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
    Alvstad, CeciliaStockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.Watson, DavidEngelska institutionen, Uppsala universitet.
    Literature, geography, translation: studies in world writing2011Collection (editor) (Refereed)
  • 17.
    Karjel, Alexandra
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Mining the Minefield: An exploratory study of website evaluation during the translator's terminology work2012Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 80 credits / 120 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The Internet – when defined as a massive, uncontrolled database of information – is not a reliable source of information. Despite this, it has developed into the default terminology tool for most translators today. This study explores what criteria are used by translators to define website credibility and whether translation experience affects the criteria used. Three groups of differently experienced translators were asked to translate two technical texts from English to Swedish and document the websites they visited. The documentation was used as the basis for follow-up interviews, where the translators were asked to argue for their choices. The results show a significant similarity in application of criteria between student and experienced translators, indicating that other factors than experience are at play. Moreover, source text complexity does not affect the criteria used but rather to what extent research is performed. These results can be used to encourage further research into the information search behavior of translators.

  • 18.
    Larsson, Mats
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Den tappre soldaten Švejk i gammal och ny tappning2007In: Gränslösa texter: Perspektiv på översättning / [ed] Yvonne Lindqvist, Uppsala: Hallgren & Fallgren , 2007, p. 52-72Chapter in book (Other academic)
  • 19.
    Leirvåg, Tanja
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Översättningsprocessen vid översättning av fasta fraser hos professionella och icke-professionella översättare: En empirisk undersökning2011Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The process in translating idioms and other fixed expressions has not yet been given much attention in process oriented translation studies. In this study involving three professional translators and three bilingual participants without any training or experience in translation, types and frequency of chosen translation strategies, the ways in which the participants arrived at their final choices, as well as possible differences between the two groups of participants were investigated, using a combination of product and process oriented methods such as keystroke logging with Translog and retrospection. Results indicate that paraphrasing and translation with an expression with similar meaning and similar or different form are the strategies most frequently used in both groups, and that there are only few occurrencies of preliminary versions in the writing process, but quite many examples of negotiation of meaning and style as expressed in the verbalizations. Compared with the novices the professional translators tended to be more cautious in their use of idiomatic equivalents and to consider aspects like target group or style and function of the target text more carefully.

  • 20.
    Lemhagen, Gunnar
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Fundamentals of TV-translation Revisited: Towards New Ideas for Research on Interlingual Subtitling2008In: Proceedings XVIII FIT World Congress: Shanghai, China, 4 - 7/8 2008., 2008Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    TV and film are narrative media. Seeing a film means decoding the message that is carried by a complex mix of visual and verbal signs.

    This means that subtitles can be seen as tools to understand the meaning of the film. It is therefore important to study not only the function of subtitles as such but also the interaction between the visual and the verbal in interpreting a film.

  • 21.
    Lindell, Klara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Amerikanska på svenska: En kommenterad översättning av ett utdrag ur Bill Brysons populärvetenskapliga språkhistoria Made in America2012Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This thesis comprises a translation from English to Swedish followed by a commentary. The source text (ST) of the translation consists of the second chapter of Made in America (1998), a popularised language history by Bill Bryson. The commentary includes an analysis of the ST and the target text (TT), as well as a discussion of the translation process as a whole, and of the translation strategies applied in order to solve the translation problems of the ST. The theoretical framework of the thesis is based on Toury’s notion of norms (1995), from which the following principle for translating is conceived: to transfer the ST information as faithfully as possible but with the modifications necessary to accommodate the source language competence level of the TT readers, which is estimated to be relatively low. As such, the principle for translating is mainly characterised by adequacy, but leans towards acceptability. In the concluding section of the commentary, the TT is deemed to be consistent with this principle since it constitutes an adequate text with evident traits of acceptability.

  • 22.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Att skapa och översätta en persona – en multimodal  översättningsanalys av Nigella Bites.: Att skapa och översätta en persona – en multimodal översättningsanalys av Nigella Bites.2011In: Svenskans beskrivning 31. Umeå 2010: Förhandlingar vid Trettioförsta sammankomsten för svenskans beskrivning / [ed] Ann-Catrine Edlund &Ingmarie Mellenius, Umeå: Institutionen för språkstudier Umeå universitet , 2011, p. 205-218Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Trots att kokbokens död har proklamerats av kritiker under minst ett decennium nu, fortsätter travarna av färgglada kokböcker varje år att växa sig höga på bokmässan i Göteborg. Det har sagts förut och det tål att sägas igen – globalt säljs varje dag 1,5 miljoner böcker inom ämnes-området måltidslitteratur. Kokboksmarknaden har globalt ökat med 5 till 10 % per år, medan den totala bokmarknaden istället har stagnerat. Och Sverige är det land i världen som ger ut den största mängden kokböcker per capita, tre gånger fler kokböcker per capita än i Tyskland och fyra gånger fler än i Frankrike. Måltidslitteraturen är den kvantitativt viktigaste enskilda kategorin inom svensk sakprosa och är därför en genre väl värd att undersöka.

             Föredraget presenterar några preliminära resultat från mitt nuvarande projekt Översättningens sociala praktiker som undersöker översättning av sakprosa, speciellt kokböcker. Undersökningens syfte är att kartlägga de översättningsnormer som styr kokboköversättarnas arbete. Ett första steg i undersökningen blir då att rekonstruera det svenska måltidslitteraturfältet under det senaste decenniet.

     Studien är teoretiskt förankrad i Even-Zohars polysystemteori (Even-Zohar 1990; Toury 1995, 1998) och Pierre Bourdieus kultursociologi (Bourdieu 1986, 1992; Gouanvic 1997, 1999; Heilborn 2008; Merkle 2008; Sapiro 2008). Projektet undersöker också några av de nationella och internationella konsekreringsprocesser, som är avgörande för hur sakprosatexter finner sin väg in i det svenska kulturella systemet via översättning (Casanova 1999, 2004).

  • 23.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Consecration mechanisms: – The reconstruction of the  Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s2006In: Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a "Social Turn"? / [ed] Michaela Wolf, Berlin: Lit Ferlag , 2006, 1, p. 65-75Chapter in book (Refereed)
  • 24.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden: Förutsättningar för litterära periferiers möte2012In: Läsarnas marknad, marknadens läsare: En forskningsantologi utarbetad för litteraturutredningen / [ed] Ulla Carlsson, Jenny Johannisson, Göteborg: Nordicom, 2012, p. 219-231Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Artikeln behandlar förutsättningarna för att litterära periferier på det globala översättningsfältet ska kunna mötas i översättning.

  • 25.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Dubbel konsekration – en förutsättning för svensk översättning       av utomeuropeisk litteratur?: Maryse Condé som exempel.2011In: Språk & stil, ISSN 1101-1165, no 21, p. 140-170Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    This paper deals with the effects of the uneven flows of translations between language groups within the world system of translation. It examines the necessary consecration mechanisms for translation taking place from one periphery, notably from the French Caribbean literature to another periphery on the global translation field, the Swedish literature. The paper tests the hypotheses that a double consecration of dominant literatures is necessary for this kind of translation to take place. In the case of the translation of French Caribbean literature into Swedish, this kind of literature needs to be consecrated primarily within the French literary culture and secondly – due to the strong impact of British and American literature and culture in Sweden – within the British and American literary culture, consequently a double consecration. In examining the consecration mechanisms of the three novels of Maryse Condé translated into Swedish in the three involved cultures and in studying the paratexts of the French source text and the English and Swedish translations the hypotheses of the necessity of double consecration for this kind of literature to be translated into Swedish is confirmed. However, given the limited material of the study, further research is needed to verify the double consecration hypotheses put forward in the paper.

  • 26.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Förord2007In: Gränslösa texter: perspektiv på översättning / [ed] Yvonne Lindqvist, Uppsala: Hallgren & Fallgren , 2007, p. 7-12Chapter in book (Other academic)
  • 27.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Gränslösa texter: Perspektiv på översättning2007Collection (editor) (Other academic)
    Abstract [sv]

    Antologin presenterar några perspektiv som översatta och tolkade texter kan studeras från. Perspektiven eller infallsvinklarna skiljer sig åt från artikel till artikel. samtliga författare anser dock att det är lika viktigt att studera det sammanhang där översättningarna blir till och tas emot som att studera de översatta texterna i sig.

    De åtta artiklarna tar bland annat upp skönlitterära översättningar av Nobelpristagaren Nadine Gordimer, sakprosa i produktbroschyrer och tolkens roll, här i en tv-intervju med Michail Gorbatjov. Boken vänder sig främst till studerande inom översättningsvetenskap och redan verksamma översättare men också till alla med intresse för översättarens arbete.

  • 28.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska2005 (ed. 1)Book (Other academic)
  • 29.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Idéernas grotta: Om översättning av eidetiska bilder2007In: Språkets roll och räckvidd: Festskrift till Staffan Hellberg den 18 februari 2007 / [ed] Karin Milles och Anna Vogel, Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis , 2007, p. 169-178Chapter in book (Other academic)
  • 30.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff (ed.). Intimate Enemies – Translation in Francophone Contexts. Liverpool: Liverpool University Press, 20132014In: Karib: Nordic Journal for Caribbean Studies, ISSN 1894-8421, Vol. 1, no 1, p. 127-131Article, book review (Other academic)
  • 31.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Kylie Kwong Crossover  : En multimodal översättningsanalys av Kylie Kwongs kokbok Heart and Soul2012In: Svenskans beskrivning: [SvB.] 32, Förhandlingar vid trettioandra sammankomsten för svenskans beskrivning, Karlstad den 13-14 oktober 2011 / [ed] Björn Bihl, Peter Andersson, Lena Lötmarker, Karlstad: Karlstads universitet, 2012Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Artikeln handlar om TV-kocken Kylie Kwongs kokbok Heart and Soul (2002) och den svenska översättningen Med själ och hjärta (2004) (övs. Tove och Johan Janson) Den rapporterade undersökningen utröner dels hur Kylie Kwongs s.k. Persona konstrueras i källtexten via samspelet av text och bild, dels huruvida denna Persona förändras i måltexten i och med översättningen från engelska till svenska. Undersökningen har sin teoretiska hemvist inom den funktionella grammatiken (Halliday1994; Holmberg & Karlsson 2006; Kress & van Leeuwen 1996; Björkvall 2009) och inom översättningsvetenskapen (Toury 1995; Lindqvist 2002). Syftet med studien är att kartlägga hur samspelet mellan text och bild påverkas av de svenska översättarnas valda översättningsstrategi.

  • 32.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    To Dress and Undress the Naked Chef – a Multimodal Translation Analysis of the first published Jamie Oliver Cookery Book in Sweden.2011In: Vakki Symposium XXXI: Språk och etik. / [ed] Niina Nissilä & NestorSiponkoski, Vasa: Vasa University Press , 2011, p. 224-236Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Artikeln presenterar en multimodal översättningsanalys av The Naked Chef (KT) och Den nakna kocken (MT) av Jamie Oliver. Analysen undersöker huruvida samspelet mellan de semiotiska resurserna text och bild förändras i och med översättnigen och vilken betydelse denna eventuella förändring får för hur den nakna kockens s k Persona konstrueras inom den svenska kulturen. Teoretisk bygger analysen på Hallidays funktionella grammatik (1994), Kress och van Leeuwens semiotiska bildanalyser (1996) och Tourys normbegrepp (1995) inom Translation Studies. Undersökningen visar att källtexten översatts med en adekvansinriktad översättningsstrategi. Små förändringar i konstruktionen av den nakna kockens persona på svenska kan dock skönjas. Källtextens spjuveraktiga pojkaktighet som i den textuella resursen uttrycks via språkliga slanguttryck mildras och feminiseras på svenska.

  • 33.
    Lindve, Katarina
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Syfte som karta och kompass under loopande översättning: En undersökning av skopos betydelse när en källtext översätts parallellt med två olika skopoi2010Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The Skopos theory, as formulated by Vermeer (1984), stresses that all translations have a purpose to fulfil. However, how this purpose is fulfilled depends on the strategy used by the translator. In order to see the effect of two different purposes for one and the same text, a study, conducted as two parallel annotated translations, was carried out on a scientific text about Vikings in Ireland. Nord‟s (2005) term and understanding of „translation loop‟ was used in order to pinpoint when and how often the different skopoi made it necessary to stop, make a loop, and adjust the translation strategy. The quantitative study shows a pattern where most loops occur at the start and at the end of the translation. The qualitative study of the translation loops shows that cultural aspects originate most loops, and they often demand individual strategies.

  • 34.
    Melzer, Sarah Maria
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Att översätta könsneutralt: En empirisk undersökning med fokus på översättning till svenska och tyska på Europaparlamentet2011Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 15 credits / 22,5 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This thesis is an empirical study on gender neutral translation at the European Parliament. In order to translate gender neutraly, the translator can write he or she, use passive-constructions or plural. In order to be able to analyze how a translator translates gender neutraly, I will first present how gender and gender neutral language is defined, how gender affects translation, which aspects are of importance for Swedish and German, as well as terminological aspects. The theoretical background is based on feminist linguistic and translation theory such as Simon, Thüne and Leonardi, Jobin and von Flotow. The research material and method are based on internal documents of the European Parliament, videlicet the Rules of Procedure and a broschure on gender neutral language. In addition, I interviewed translators of the European Parliament in Luxembourg, two of them being German and two of them being Swedish. It can be said that not all of the given recommendations for gender neutral language are used and that the usage differs in German and Swedish. Recommendations such as passive-constructions and plural are applied in both languages, while nominalization was considered to be questionable. Furthermore, the usage of functions, pronouns and adjectives in the Rules of Procedure was analyzed. In Swedish translations, the use of he and she is quite common, while it is not recommended for German, nor is the usage of Binnen-I for that matter. Summing up, it can be said that it is easier to translate and write gender neutraly in Swedish as in German and that all translators pay attention to the given recommendations and translate as gender neutral as possible, which is also reflected in the translation of the Rules of Procedure.

  • 35.
    Niska, Helge
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    From helpers to professionals: training of community interpreters in Sweden2007In: The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community : selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May, 2004 / [ed] Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, Anna-Lena Nilsson, Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company , 2007, p. 297-310Chapter in book (Other academic)
  • 36.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    "Einstürzende Neubauten" (betyder ungefär Kollapsande nybyggen)" - om exakthet och gardering vid icke-professionell översättning av enstaka ord och uttryck2011In: Kieli ja etiikka = Språk och etik = Sprache und Ethik = Language and ethics: Vakki Symposium XXXI, Vaasan yliopisto, Vasa universitet, Universität Vaasa, University of Vaasa, 11.-12.2.2011 / [ed] Niina Nissilä & Nestori Siponkoski, Vasa, 2011, p. 271-278Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Non-professional translations (here in the sense of translations done by a person who has not received training as a translator and does not work as one) can be assumed to differ notably from professional translations in several ways. One is the use of hegding markers before translated words or expressions to indicate that the proposed solution is not a completely accurate rendering. This paper compares the use of the marker "betyder ungefär" (Swedish for "roughly translated"; literally: "means roughly") in non-professional translations, illustrated by examples from Swedish Wikipedia-sites and the website of the Swedish quality newspaper Dagens Nyheter, and professional translations of EU texts. In a concluding discussion the use of hedging markers is related to different models of translation ethics.

  • 37.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Kerstin Ekmans jämtska i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder2010In: IASS2010 Proceedings Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Associaltion of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010 / [ed] Claes-Göran Holmberg och Per-Erik Ljung, 2010, p. 1-11Conference paper (Refereed)
  • 38.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Literary translators' comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden2012In: Translation peripheries: paratextual elements in translation / [ed] Anna Gil Bardaji, Pilar Orero & Sara Rovira Esteva, Bern: Peter Lang Publishing Group, 2012, p. 101-116Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Prefaces and afterwords constitute an arena which provides the opportunity for literary translators to comment on their translations. Such comments are the focus of this contribution, in which they are studied from three different perspectives. Firstly, an overview is given of the occurrence of these comments in contemporary translated Swedish literature. Secondly, a number of comments are studied in detail from the prespectives of role theroy and Bourdieu's cultural sociology. Thirdly, three interviews with publishers are presented. These interviews shed light on the conditions for the writing of such comments from the perspective of the most obvious power-holders in the field. It is shown that the boundaries for these comments on the translation by literary translators in contemporary Sweden are narrow in several respects.

  • 39.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    On cognitive processes during wordplay translation: students translating adversarial humor2011In: Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies / [ed] Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 219-229Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of this paper is to identify and describe cognitive processes occurring during the translation of a complex wordplay. Humorous texts have received little attention in empirical translation process research. This exploratory study seeks to develop a research methodology that is suited for the empirical study of wordplay. The experiment comprised the translation of a short adversarial wordplay by three groups of translation students. Their discussions were recorded and analyzed. The results indicate that students possess a high level of awareness of the importance of linguistic structures in creating the desired humorous effect, even though they cannot always translate this theoretical knowledge into practice. Another finding was that collaboration helps students overcome mental blockages and supports creative solutions.

  • 40.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Skidskyttars rörelser ur kognitiv synvinkel: svenska och tyska TV-kommentatorer i jämförelse2012In: Språk i rörelse, VAKKI Publications 1 / [ed] Nissilä, N.; Siponkoski, N., Vasa, 2012, p. 230-240Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Television commentaries on the winter sport of biathlon (comprising both skiing and shooting) show typical traits for sports language in general, but also have their own characteristics, drawn from the two activities that are combined in this sport. In this empirical study, Swedish and German television comments on biathlon are studied with the main attention being given to how motion events are depicted. Differences concerning the focusing on endpoints are observed and discussed, as these relate to, for example, a so-called process-out-of-product perspective, dynamic verbs and silence. The results are discussed in relation to newer theories on the organization of information at the discourse level (von Stutterheim, Carroll & Klein 2009) which indicate that even closely related Germanic languages differ from each other in this respect.

  • 41.
    Sannholm, Raphael
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Att tänka rätt är stort, att tänka högt är större: En Think-Aloud-studie av texttypens roll i översättningsprocessen2010Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The aim of the present study was to investigate whether different text types bring different focuses to the fore in the cognitive processes during translation. Four translator students were thus asked to translate one operative and one informative text while verbalizing their thoughts. The verbalizations were recorded and later transcribed into so called think-aloud protocols (TAPs). The analysis of the TAPs showed that the participants focused on similar aspects regardless of the source text, which indicates that the text type did not have any significant effect on the translation process in the study at hand.

  • 42.
    Svahn, Elin
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Allt är ju lika viktigt: En översättningssociologisk studie om översättningsnormer vid granskningsfasen inom Europeiska kommissionen2011Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [sv]

    Uppsatsen är en översättningssociologisk studie om översättningsnormer vid granskningsfasen vid Europeiska kommissionen (EK) och består av två delstudier. Den första studien är textbaserad och fokuserar på revideringar vid granskningsfasen. Materialet utgörs av fyra översättningar i tre stadier från franska till svenska från EK. Den andra delstudien består av intervjuer med två översättare vid EK. Metoden till den första delstudien är hämtad från Nordman (2009). Resultatet visar att majoriteten av revideringarna återfinns på textnivå, samt att den vanligaste normen är språkriktighet. Intervjuerna ger till viss del en annan bild av granskningsfasen. De samlingar med riktlinjer som finns tillgängliga framstår i båda delstudierna som värdefulla.

  • 43.
    Svahn, Elin
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Rapt à Bamako blir Fångad i Bamako: Översättning med kommentar2010Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The study deals with the translation of the five first chapters of Rapt à Bamako, an authentic translation assignment which will be published by Bokförlaget Trasten during fall of 2010. Based on relevant theoretical considerations, the purpose and context of the source text, a survey of parallel texts and finally a style analysis, a translation strategy for the task was formulated. The contextual and lexical levels of the translation turned out to be the most problematic ones, but the solution to the problem could often be found in the translation strategy.

  • 44.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Centre for Research on Bilingualism. Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    A Sociological Perspective on Expertise in Conference Interpreting: A case study on Swedish Conference Interpreters.2010In: Translation Effects.: Selected Papers of the CETRA Research Seminar inTranslation Studies 2009. / [ed] Omid AZADIBOUGAR, Leuven: CETRA , 2010, p. 1-24Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This paper investigates how conference interpreters with Swedish as A-language workingin international institutions understand the concept of expertise. Ten interpreters withSwedish mother tongue and working in the Swedish booth at the European institutions wereinterviewed in two focus groups (n=5) about their opinion of professional identity. Theresult was then compared to the findings of a survey of the official discourse of conferenceinterpreting at the European institutions and the International Association of ConferenceInterpreter (AIIC). Some possible norm-related activities were identified.This paper investigates how conference interpreters with Swedish as A-language1 workingin international institutions understand the concept of expertise. Ten interpreters withSwedish mother tongue and working in the Swedish booth at the European institutions wereinterviewed in two focus groups (n=5) about their opinion of professional identity. Theresult was then compared to the findings of a survey of the official discourse of conferenceinterpreting at the European institutions and the International Association of ConferenceInterpreter (AIIC). Some possible norm-related activities were identified.

  • 45.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Centre for Research on Bilingualism. Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Exploring different methods for studying expertise2008In: Proceedings of the 49th Annual Conference of the American Translators Association. / [ed] Hartmann, Nicholas, Alexandria: ATA , 2008, p. 119-148Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    This paper is based on a study aiming at testing the practicability of two methods and their possible applicability for investigating expertise in simultaneous interpretation. The two methods being Ivanova’s (ref. 1) method for investigating processing problems and their corresponding strategies as well as monitoring, and Carroll’s (ref. 2) method for measuring the quality in machine translation as compared with human translation. The methods were adapted to the context of the study.

  • 46.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Centre for Research on Bilingualism. Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Revisiting Carroll's Scales2009In: Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies / [ed] Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins , 2009, p. 95-121Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This pilot study describes the assessment of interpreting with an application of the scales originally devised by Carroll (1966) for machine translation. Study participants (interpreters, n=6; non-interpreters, n=6) use Carroll’s scales to grade interpreted renditions (n=9) in simultaneous mode by conference interpreters with three different levels of experience. Grading was conducted using transcripts of the interpreted renditions. Although the numbers of graders and graded renditions were small, the data indicates that interpreters and laypeople agree on the grading of intelligibility and informativeness in interpreted renditions.

  • 47.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Centre for Research on Bilingualism. Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    The development of expertise – or not: Three simultaneous interpreters' development over timeManuscript (preprint) (Other academic)
    Abstract [en]

    In this article, the performance of three simultaneous interpreters is studied. Excerpts of their performance at interpreting training and today are studied. Furthermore, their present day performance is compared with other experienced interpreters. It is assumed that the three interpreters may be possible experts according to the expertise theory (Ericsson, Charness & Hoffman 2007). However, the results in this study indicate that their development over time may not support the assumption that they are experts in the strictest sense of the theory.

  • 48.
    Tolk- och översättarinstitutet,
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Tolkkunskap2008 (ed. 3)Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 49.
    Ulvås Mårtensson, Brittmari
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Juridik för tolkar2010Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 50.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Clinton’s laughter: on translation and communication in TV news2009In: CTIS occasional papers, ISSN 1474-578X, Vol. 4, p. 71-86Article, review/survey (Other academic)
12 1 - 50 of 59
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf