Open this publication in new window or tab >>2025 (English)In: The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences / [ed] Michał Borodo, Jorge Díaz-Cintas, Routledge, 2025, p. 159-171Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]
Retranslation is important for the dissemination of canonical works and for building (inter)national literary identity. This chapter demonstrates the complexity of defining retranslation in the context of children’s literature. With reference to earlier research on retranslation, it proposes a broader definition by insisting on the multimodal essence of children’s literature and the impossibility of dissociating the verbal from the visual. The chapter then critically engages with the retranslation hypothesis, a central yet contested hypothesis within research on (re)translation, and its relevance in relation to children’s literature. Further it offers a comprehensive survey of contemporary research endeavours within the field, examining the multifarious factors that underpin the retranslation process in children’s literature. These factors encompass, but are not limited to, the effects of ageing, ideological considerations, societal and cultural norms, as well as economic imperatives. Additionally, current research also shows the influence exerted by external factors such as the personal histories of authors and illustrators, literary awards, cinematic adaptations, and the significance of multimodality. Finally, it explores recent studies on the reception of retranslated children’s literature and suggests avenues for future research, including the application of concepts such as remediation and transcreation.
Place, publisher, year, edition, pages
Routledge, 2025
National Category
Studies of Specific Literatures
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-239959 (URN)10.4324/9781003291169-14 (DOI)2-s2.0-85216825138 (Scopus ID)9781003291169 (ISBN)
2025-02-282025-02-282025-02-28Bibliographically approved