Open this publication in new window or tab >>2025 (Swedish)Book (Refereed)
Abstract [sv]
Under decennierna kring 1900 plågades Konstantinopel (Istanbul), det osmanska rikets huvudstad, av kris efter kris. Krig och revolutioner avlöste varandra, flyktingarna räknades i tiotusental, och det turkiska varningsropet för eldsvåda ljöd bland trähusen.
Elden är lös! Janghen var! undersöker hur det flerspråkiga Konstantinopel mellan 1878 och 1922 tar form som litterär värld i skönlitteratur och reseskildringar på ett dussin olika språk med fem olika alfabet. Genom aktuell forskning om litterär flerspråkighet, världslitteratur och översättning visar litteraturvetaren Helena Bodin hur en flerspråkigt föreställd gemenskap framträder. Tack vare stadens rika tryckkultur blir läsningen i dåtidens Konstantinopel till en mötesplats mellan besökare och bofasta, dit också nutida läsare är välkomna.
Den valda perioden täcker det osmanska rikets utdragna sönderfall under sultan Abdülhamid II fram till att Turkiet blir republik under Mustafa Kemal Atatürk, som 1928 genomförde den turkiska språk- och skriftreformen. Viktiga frågor som tas upp är skrivande och exil, kvinnornas situation i haremen samt undervisning i språk och läsning.
Romaner, noveller, dikter, reseskildringar och brevsamlingar behandlas i studien. De är skrivna av mer än trettio författare på ett dussin språk med fem alfabet: svenska, danska, norska, engelska, franska, tyska, italienska, kroatiska, ryska, armeniska, nygrekiska och (osmansk) turkiska, och alla återger de fraser på Konstantinopels olika språk. Flera av dem blev mycket översatta. Genom att uppmärksamma svenskspråkiga texter belyses särskilt det svenska intresset för skildringar från Konstantinopel.
I bokens nio kapitel utforskas hur en flerspråkig – och ibland flerskriftlig – litterär värld utformas i relation till dels den omgivande staden, dels läsare på olika språk. En rad begrepp tillämpas, bland dem world-making (eller världsmakande), ljudvärld och skriftvärld, Jurij Lotmans semiosfär, Eric Hayots litterära världar, diplomaternas autobiografiktion och Michail Bachtins kronotop. Sammantaget visar studien att denna litterära värld motsvarar Konstantinopels språkliga mångfald men överskrider de nationella litteraturernas traditionella språkgränser och därmed utmanar ett enspråkigt paradigm.
Abstract [en]
This monograph in Swedish examines how Constantinople (Istanbul) emerges as a multilingual literary world in fiction and travel writing between 1878 and 1922. Drawing on recent international research in literary multilingualism, world literature, and translation studies, Helena Bodin traces a multilingually imagined community. Thanks to the city’s rich print culture, reading becomes a meeting place between visitors and residents – a place that welcomes also contemporary readers.
During the decades around 1900, Constantinople was a city marked by crises – fires, wars, revolutions, and waves of refugees and migrants. The study spans the protracted decline of the Ottoman Empire under Sultan Abdülhamid II to the rise of the Turkish Republic under Mustafa Kemal Atatürk, who carried through the Turkish language and alphabet reforms in 1928. Key issues addressed are exilic writing, the lives of women in harems, and literacy education.
The material analysed includes novels, short stories, poems, travelogues, and collections of letters by around thirty authors, written in a dozen languages with five different scripts: Swedish, Danish, Norwegian, English, French, German, Italian, Croatian, Russian, Armenian, Modern Greek, and (Ottoman) Turkish. All of them render phrases in the many languages of Constantinople, and several of these works were widely translated. Particular emphasis is placed on Swedophone texts, highlighting a Swedish literary interest in the city.
Across nine chapters, the study explores how a multilingual – and at times multiscript – literary world is constructed in relation to both the city and its diverse readerships. The analyses mobilize a range of interrelated conceptual frameworks, including world-making, soundscape, and scriptworld, Yuri Lotman’s semiosphere, Eric Hayot’s literary worlds, the autobiografiction of diplomats, and Mikhail Bakhtin’s chronotope. Reflecting the linguistic diversity of Constantinople, this literary world transcends traditional national literary boundaries and challenges a monolingual paradigm.
Place, publisher, year, edition, pages
Göteborg/Stockholm: Makadam Förlag, 2025. p. 342
Series
Kriterium (Online), ISSN 2002-2131 ; 70
Keywords
print culture, scritptworlds, travel writing, women authors, Istanbul, literary multilingualism, tryckkultur, skriftvärldar, reseskildringar, kvinnliga författare, Istanbul, litterär flerspråkighet
National Category
General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-249185 (URN)10.22188/kriterium.70 (DOI)978-91-7061-544-3 (ISBN)978-91-7655-544-6 (ISBN)
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, MHI19-1437:1Olle Engkvists stiftelse, 218-0106
2025-11-062025-11-062025-12-01Bibliographically approved