Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.ORCID-id: 0000-0001-6540-7061
2021 (engelsk)Inngår i: Health Communication, ISSN 1041-0236, E-ISSN 1532-7027, Vol. 36, nr 9, s. 1080-1090Artikkel i tidsskrift (Fagfellevurdert) Published
Abstract [en]

The lay perception of those who work with interpreters in their professional conversations (and sometimes of interpreters themselves) is that translation of what they and their patients/clients say should be as close as possible. The very idea of close translation may seem simple, but the practice of rendering spontaneous talk-in-interaction as close as possible is quite complex, and requires much more from the mediator than textually close renditions. In this paper, we discuss what is involved in the accomplishment of close rendering in talk. We focus on question-answer sequences with clinicians and patients, when details about the patients’ history and their symptoms are collected. We show that meaning is achieved and rendered through processes that may go rather beyond the single words and utterances and that involve the contribution of all the interlocutors. We show three types of sequences taken from a collection of authentic data audio-recorded in health care services in Italy and transcribed to allow for analysis. The sequences show three different forms of talk, found in the data, where participants pursue close, precise rendition of medical details. The analysis highlights that the Italian intercultural mediators (just like those trained and assigned as public service interpreters in other countries), even in these cases which are peculiarly focused on precise details, do need to take responsibility not only for translating the textual items but also for coordinating turns at talk. It is responsible turn-coordination which leads to rendering meaning closely.

sted, utgiver, år, opplag, sider
2021. Vol. 36, nr 9, s. 1080-1090
HSV kategori
Forskningsprogram
översättningsvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-180181DOI: 10.1080/10410236.2020.1735699ISI: 000524601700001OAI: oai:DiVA.org:su-180181DiVA, id: diva2:1415785
Tilgjengelig fra: 2020-03-19 Laget: 2020-03-19 Sist oppdatert: 2021-12-22bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

Fulltekst mangler i DiVA

Andre lenker

Forlagets fulltekst

Person

Wadensjö, Cecilia

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Wadensjö, Cecilia
Av organisasjonen
I samme tidsskrift
Health Communication

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric

doi
urn-nbn
Totalt: 371 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf