Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
To re-present a Nobel prize winner: Interpreting a public literary conversation
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.ORCID-id: 0000-0001-9978-2564
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.ORCID-id: 0000-0001-6540-7061
2020 (engelsk)Inngår i: Multimodal Communication, ISSN 2230-6579, E-ISSN 2230-6587, Vol. 9, nr 1, artikkel-id 20190005Artikkel i tidsskrift (Fagfellevurdert) Published
Abstract [en]

This article examines the unfolding of interaction in a growing and, so far, scarcely examined social and cultural practice – interpreter-mediated public literary conversations. In this context, the activity of interpreters, although indispensable when authors and audiences do not share a common language, is sometimes regarded as a “necessary evil” that allegedly causes delays and information loss. Exploring an interpreter-mediated public literary conversation with Nobel Laureate Svetlana Alexievich as a case in point, the focus of this article is rather on what the presence of an interpreter might add to the shared performance on stage. Attention is drawn to the temporal evolvement of the interlocutor’s communicative resources, evident within narrative sequences, drawing on prosody research (Auer, 1999; Couper-Kuhlen, 1999, 2007) and research on gestures (Kendon, e.g. 2000; Streek, 2007; McNeill 2008). The study suggests that, apart from keeping the non-Russian speaking audience updated on content, the interpreter’s rhythmically calibrated performance adds an energizing asset to the event as a whole. The notion of the “coupled turn”, internally hosting gestural and prosodic coherence across topical boundaries and language frame shifts, emerges as a usable unit for the analysis.

sted, utgiver, år, opplag, sider
2020. Vol. 9, nr 1, artikkel-id 20190005
Emneord [en]
multimodal interaction, coupled turn, gestural affiliation, antiphonal co-narration
HSV kategori
Forskningsprogram
översättningsvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-180306DOI: 10.1515/mc-2019-0005OAI: oai:DiVA.org:su-180306DiVA, id: diva2:1417213
Tilgjengelig fra: 2020-03-27 Laget: 2020-03-27 Sist oppdatert: 2022-01-31bibliografisk kontrollert
Inngår i avhandling
1. Tolkade publika författarsamtal: Berättande och triadisk interaktion över språkgränser
Åpne denne publikasjonen i ny fane eller vindu >>Tolkade publika författarsamtal: Berättande och triadisk interaktion över språkgränser
2020 (svensk)Doktoravhandling, med artikler (Annet vitenskapelig)
Alternativ tittel[en]
Interpreted Public Literary Conversations : Storytelling and Triadic Interaction Across Language Boundaries
Abstract [en]

This dissertation investigates the occurrence and nature of public literary conversations within the discipline of Translation and Interpreting Studies. Alongside a macro-sociological exploration of public literary talks in Sweden from 1998–2018 ­– in relation to literary translations published during the same period – the dissertation mainly presents detailed interaction analyses of three interpreter-mediated public literary conversations.

Public literary conversations with writers, be they foreign or domestic, have gained increasing popularity in Sweden during the past decades. Talks with foreign writers are mainly held by a few large official organizers, such as the annual Gothenburg Book Fair and the International Authors’ Scene in Stockholm. Conversations that are not conducted in English require interpretation, mostly in the consecutive mode, with the interpreter sitting on the stage along with the writer and the moderator. Interpreting strategies evolve to cope with both the formal constraints and the amplifications of a staged conversation, which is generated by the contextual setting of the literary interview and its narrative turns-in-talk nature. Framed as interviews on life and culture, they range in character from spontaneous and entertaining talk to discussions of more profound ideas, and they often entail narrative passages. These properties, as well as the shifting between languages, have formal implications for their sequence structure.

The empirical data of the thesis consists of two parts: 1) a data base of 1382 registered events, and 2) a corpus of 29 video-recorded conversations, from which three were selected for separate in-depth studies. Concepts from translation sociology are applied in study I to expound the mapped frequency and distribution of languages within public literary conversations during a twenty-year period in Sweden. The following three studies explore interpreter-mediated public literary conversation as shared, situated, and staged activity. Each conversation is characterized by a specific solution as to how talk in interaction is organized. These three studies draw on theories of interpreting as social interaction. Multimodal interaction-analytical transcription processes have been used as the core methodological approach. In study II, patterns within the interpreted conversation are tracked with topical episode analysis to see how the interpreter maintains coherence in rendering multiturn-passages of the conversation. In study III, the focus is on various phenomena that – in interaction between the writer and the interpreter – can form a unity of embodied human expression, such as prosodic trajectories and the evolvement of gestures and talk. Study IV addresses the impact of narratological elements on the sequence structure and studies how all three participants on stage, in front of the audience, communicate their involvement.

Abstract [sv]

På bokmässor, litteraturfestivaler och internationella författarscener anordnas årligen en mängd publika samtal med utländska författare i Sverige, och i en del av dessa medverkar en tolk. Språkförståelsen hos både moderator, författare och publik varierar. Vad krävs för att författarens budskap går fram, för att samtalet blir intressant, underhållande och informativt för den svenska publiken? Hur påverkar närvaron av en tolk ett författarsamtal?

I denna avhandling studeras sådana samtal som forskningsobjekt inom översättningsvetenskap. Studien fördjupar kunskapen om tolkade författarsamtal som ett litterärt och kommunikativt fenomen. I en av delstudierna kartläggs författarsamtalets utveckling som litteratur-evenemang och samtalens språkliga diversitet i Sverige under åren 1998–2018. I avhandlingens övriga delstudier undersöks samspelet i den tvåspråkiga kommunikationssituationen utifrån ett mikrosociologiskt, samtals- och interaktions­analytiskt perspektiv.

Multimodal analys av deltagarnas gester och prosodi belyser den tolkade turens roll i och effekter på den lokala turtagningsordningen. Narratologisk analys visar hur moderator, författare och tolk, oavsett att de rör sig fram och tillbaka över språkgränser, kan upprätthålla en obruten linje genom berättelsers olika spänningsmoment.

Elisabeth Geiger Poignant vill med sin avhandling bidra till att öka kunskapen om tolkning som interaktionell kommunikativ praktik generellt, och specifikt om hur den tar form i publika tolkade författarsamtal.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Stockholm: Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet, 2020. s. 79
Serie
Dissertations in Translation and Interpreting Studies, ISSN 2003-3788 ; 2
Emneord
literary conversations in Sweden, consecutive interpreting, episode analysis, participation framework, multimodal affiliation, co-narrative storytelling
HSV kategori
Forskningsprogram
översättningsvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-180308 (URN)978-91-7911-132-8 (ISBN)978-91-7911-133-5 (ISBN)
Disputas
2020-05-26, digitalt på su.se/svefler/disputation_EGP, Stockholm, 13:00 (svensk)
Opponent
Veileder
Merknad

At the time of the doctoral defense, the following papers were unpublished and had a status as follows: Paper 1: Submitted. Paper 4: Submitted.

Tilgjengelig fra: 2020-04-29 Laget: 2020-03-27 Sist oppdatert: 2022-02-26bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

fulltext(4491 kB)256 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 4491 kBChecksum SHA-512
c613f939bc18c3c8e8f09f7f1fabc523ce2200658c366beeec434d23b245505a2d3a9dc6f52cc482b9306915e018d4fc3c8eb9d91e56e7b04db0ccdb6a3c7bd2
Type fulltextMimetype application/pdf

Andre lenker

Forlagets fulltekst

Person

Geiger Poignant, ElisabethWadensjö, Cecilia

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Geiger Poignant, ElisabethWadensjö, Cecilia
Av organisasjonen
I samme tidsskrift
Multimodal Communication

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 260 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

doi
urn-nbn

Altmetric

doi
urn-nbn
Totalt: 510 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf