Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tyska institutionen.
2004 (tysk)Doktoravhandling, monografi (Annet vitenskapelig)
Abstract [en]

The present study investigates the translation of dialectal elements in literary texts from the German and Swedish linguistical and cultural areas. Translation theory generally advises against the translation of dialectal elements in standard language texts thereby implicitly questioning their creative and communicative function. The aim of the study is to investigate to what extent the dialectal elements in the source text are translated by corresponding dialectal elements in the target text thereby promoting a "cultural transfer" or whether a translation method based on translation theory is used.

The linguistic material from the novels Die Räuberbande by the German author Leonhard Frank, Tjärdalen by the Swedish author Sara Lidman and Kapten Nemos bibliotek by the Swedish author Per Olov Enquist is microanalyzed. In doing so, the phonetical-phonological, morphological and syntactical dialectal features in the three source texts are treated methodically and are exemplarily and systematically presented together with their translation variants in the target language. The study focuses mainly on the translations of dialectal lexicology, which is investigated according to its contrastive function regarding the translations of standard language, thereby examining its adequacy. By including all the dialectal lexemes appearing in the works and their translations empirical dates have been compiled as a result of the translation methods.

The study´s analyses demonstrate that dialectal elements are mainly translated into standard language, that a large part of dialectisms is paraphrased and that a small part is rendered by spoken language without regional limits. A tendency towards increasing use of dialectal elements through the times can be detected as well as a propensity to adapt the translation to the stylistical preferences in the receiving country. Thus, "cultural transfer" is not promoted.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2004. , s. 390
Serie
Stockholmer germanistische Forschungen, ISSN 0491-0893 ; 66
Emneord [en]
dialectal elements, dialectal features, dialectal markers, dialectal competence, author’s intention, means of textual design, communicative function, stylistical conventions, reception, fidelity, equivalence, translation variants, source language, target language, translation theory
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-213ISBN: 91-22-02092-6 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:su-213DiVA, id: diva2:191023
Disputas
2004-09-18, hörsal 9, hus D, Universitetsvägen 10, Stockholm, 10:00 (engelsk)
Opponent
Veileder
Tilgjengelig fra: 2004-08-27 Laget: 2004-08-27 Sist oppdatert: 2018-01-13bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

fulltekst(4584 kB)14492 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 4584 kBChecksum MD5
af9d6ecbf01a3221f70f91325c33fa2a102b57f1276438fa31f3cb98547a10496a7b2bc7
Type fulltextMimetype application/pdf

Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 14508 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

isbn
urn-nbn

Altmetric

isbn
urn-nbn
Totalt: 2039 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf