Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.ORCID-id: 0000-0001-6540-7061
2021 (Engelska)Ingår i: Health Communication, ISSN 1041-0236, E-ISSN 1532-7027, Vol. 36, nr 9, s. 1080-1090Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [en]

The lay perception of those who work with interpreters in their professional conversations (and sometimes of interpreters themselves) is that translation of what they and their patients/clients say should be as close as possible. The very idea of close translation may seem simple, but the practice of rendering spontaneous talk-in-interaction as close as possible is quite complex, and requires much more from the mediator than textually close renditions. In this paper, we discuss what is involved in the accomplishment of close rendering in talk. We focus on question-answer sequences with clinicians and patients, when details about the patients’ history and their symptoms are collected. We show that meaning is achieved and rendered through processes that may go rather beyond the single words and utterances and that involve the contribution of all the interlocutors. We show three types of sequences taken from a collection of authentic data audio-recorded in health care services in Italy and transcribed to allow for analysis. The sequences show three different forms of talk, found in the data, where participants pursue close, precise rendition of medical details. The analysis highlights that the Italian intercultural mediators (just like those trained and assigned as public service interpreters in other countries), even in these cases which are peculiarly focused on precise details, do need to take responsibility not only for translating the textual items but also for coordinating turns at talk. It is responsible turn-coordination which leads to rendering meaning closely.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2021. Vol. 36, nr 9, s. 1080-1090
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Forskningsämne
översättningsvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-180181DOI: 10.1080/10410236.2020.1735699ISI: 000524601700001OAI: oai:DiVA.org:su-180181DiVA, id: diva2:1415785
Tillgänglig från: 2020-03-19 Skapad: 2020-03-19 Senast uppdaterad: 2021-12-22Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Förlagets fulltext

Person

Wadensjö, Cecilia

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Wadensjö, Cecilia
Av organisationen
Tolk- och översättarinstitutet
I samma tidskrift
Health Communication
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetricpoäng

doi
urn-nbn
Totalt: 372 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf