Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Nederländskans komen och svenskans komma: En kontrastiv undersökning
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för nordiska språk, Avdelningen för nederländska.ORCID-id: 0000-0002-2473-8486
2006 (Svenska)Doktorsavhandling, monografi (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [en]

The aim of this dissertation is to give a detailed analysis of the Dutch verb komen ‘come’ and the Swedish verb komma ‘come’ based on a systematic comparison. Focus has been placed on grammatical polysemy and the study is written within the framework of cognitive linguistics. Both verbs can be defined as corresponding to a complex category consisting of a prototypical meaning and other meanings which can be central or peripheral in relation to the prototype.

Two monolingual corpora consisting of newspaper texts were used as sources of data: INL 27 Miljoen Woorden Krantencorpus 1995 and Press 95, 96, 97 Concordances in Göteborg University’s Bank of Swedish. A sample of 1,490 tokens of komen and 1,518 tokens of komma was taken from the two corpora. When analyzing the two verbs and their context the following ten variables were taken into consideration: 1) physical movement, 2) animate or inanimate subject, 3) adverbial, 4) future reference 5) bounded or unbounded aktionsart, 6) ingressive meaning, 7) accidentality, 8) infinitive marker, 9) predictive and/or intentional meaning, and 10) causativity.

The results indicate that komen and komma have the same prototypical meaning. However, the semantic extensions from the prototype differ between the two verbs. If we consider the two verbs in a network, the meanings of komen and komma occupy different positions relative to the prototype. On the one hand, when Dutch komen is a copulative verb and/or occurs in lexicalized verb phrases, the resultative meaning is more central, while the aspectual meaning is peripheral. On the other hand, the temporal meaning of Swedish komma, as a future auxiliary verb, holds a more central position than the resultative meaning which is more peripheral. Nevertheless, Dutch komen, which is not considered a future auxiliary verb, but is rather an aspectual auxiliary verb shows similarities in the present tense (komen te + V2) with the Swedish kommer att construction (a true future auxiliary verb). That is, Dutch komen can have clear future reference, but in a limited context. Whereas Dutch komen is categorized as a copulative verb, the Swedish komma is not considered a copulative verb. Nevertheless, it is clear from the corpus that Swedish komma has a copula-like function, but in a limited context. Finally, it has become clear that komen and komma have undergone somewhat different grammaticalization processes even though both verbs contain similar meanings.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Acta Universitatis Stockholmiensis, 2006. , s. 189
Serie
Stockholm studies in Scandinavian philology, ISSN 0562-1097 ; N.S., 40
Nyckelord [en]
contrastivity, Dutch verb komen, Swedish verb komma, corpus-based, networkmodel, prototype theory, grammaticalization
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-850ISBN: 91-85445-24-X (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:su-850DiVA, id: diva2:200370
Disputation
2006-03-10, hörsal 7, hus D, Universitetsvägen 10, Stockholm, 10:00 (Engelska)
Opponent
Handledare
Tillgänglig från: 2006-02-16 Skapad: 2006-02-16 Senast uppdaterad: 2022-02-25Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(864 kB)974 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 864 kBChecksumma SHA-512
120d94f97989a95f5cb15f9e26c3822ed8763f5e95152bcb96073f73037c455cd8ffb3d73f08c9496fe0e8af71c4cb6ae3dd4445f7b9f3edb6835452962e4238
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Person

Johansson, Annika

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Johansson, Annika
Av organisationen
Avdelningen för nederländska
Studier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 976 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

isbn
urn-nbn

Altmetricpoäng

isbn
urn-nbn
Totalt: 1565 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf