Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translation, Teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism. estero.
2021 (English)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

This dissertation explores translators’ interactions with social and material resources in the translation process. The general aim of the study is to contribute to the knowledge about cognitive translation processes in naturalistic settings, with a specific focus on the ways in which translators interact with social actors and technological resources. The empirical material was collected using an ethnographic approach, which combines field observations, interviews, and the collection of documents and digital communication. The fieldwork was carried out in the Swedish translation office of a global language service provider company.

The study is positioned within cognitive translation studies and employs a socio-cognitive theoretical framework. The main theoretical point of departure is extended translation, which outlines factors relevant to analyses of socio-cognitive aspects of translating and posits assumptions about the relation between translation, cognition, and environment. Extended translation draws on situated approaches to cognition developed within the cognitive sciences. In the present study, perspectives from situated cognition and distributed cognition are highlighted. A theoretical concept that has proven especially valuable as an analytic lens is that of "scaffolding", in cognitive scientist Andy Clark’s sense. For Clark, scaffolding denotes the role of social and material external structure for accomplishing otherwise less easily attainable goals.

The analyses focus on interaction within the social network in the workplace, interaction with mnemonic artifacts, and interaction with query management resources. The results show that, and how, translators in need of assistance with regard to translation-related difficulties create conditions for collaboration by framing translation problems in specific ways. Problem-solving processes are shown to unfold through interaction between translators, which includes joint attention to input from material resources. Translators also interact with translation memory (TM) technology to modify situation-specific conditions for decision making. Moreover, translators use their social network to evaluate TM content, and they take action to manage and manipulate TM content. Considered in light of the assumptions put forward by distributed cognition, the analysis of the latter activities suggests that remembering processes unfold at the level of the workplace, rather than at the level of the individual. Finally, the results suggest two ways in which query management resources are exploited in the translation process: to support problem solving and to counteract undesired predicted responses from other actors, such as claims and complaints. Both these activities involve interaction with social actors.

In summary, the results show how translators in the workplace interact with, and modify, external resources to create support for problem solving, remembering, and decision making in the translation process. By redefining the object of study from translators’ internal computation to their interactions with external resources, the study contributes to the growing body of knowledge of situated, extended, and distributed aspects of translating. The study also makes a methodological contribution by using an ethnographic approach to study socio-cognitive aspects of translating.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University , 2021. , p. 181
Series
Dissertations in Translation and Interpreting Studies, ISSN 2003-3788 ; 3
Keywords [en]
cognitive translation studies, socio-cognitive approaches, ethnography, translation workplace, translation process, scaffolding, extended translation, social interaction, translation technology
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-197921ISBN: 978-91-7911-660-6 (print)ISBN: 978-91-7911-661-3 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-197921DiVA, id: diva2:1604340
Public defence
2021-12-03, Nordenskiöldsalen, Geovetenskapens hus, Svante Arrhenius väg 12, Stockholm, 13:00 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2021-11-10 Created: 2021-10-19 Last updated: 2022-02-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Translation, Teamwork, and Technology(3001 kB)1820 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 3001 kBChecksum SHA-512
4a39e1b9a95510d894b6a84e4d069f109ff8a2e4e2275ed803475158de26086e1c1b15e15f736210f864ecb54e86825c4450dcc22a697346a38d1df21d903e72
Type fulltextMimetype application/pdf

Authority records

Sannholm, Raphael

Search in DiVA

By author/editor
Sannholm, Raphael
By organisation
Department of Swedish Language and Multilingualism
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1825 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 2491 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf