The Danish verse tale Flores og Blanseflor was printed in Copenhagen twice by the printer Gotfred of Ghemen in the first decade of the fifteenth century. One edition (LN 66) is not dated and only fragmentarily preserved, while the other (LN 67) was printed 1509 and remains in one complete copy. It has been suggested that the 1509 edition was based on the text of the fragment edition. In the article the relation between the two is investigated in detail, and the conclusion is that it is very unlikely that the 1509 edition was a reprint based on the fragment. Instead, both seem to be independently worked out from the same manuscript source. The redactional work in each edition seems to have a different character: the redactor of the fragment edition has exchanged some words in the original for others that are closely related semantically, while the 1509 edition redactor has made changes that affect how characters’ perspectives are expressed and to some extent soften the conflicts between the protagonists.