Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.ORCID iD: 0000-0002-8778-2628
2024 (English)In: Target, ISSN 0924-1884, E-ISSN 1569-9986, Vol. 36, no 2, p. 159-183Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article sheds light on two different perspectives on the boundaries of the cognitive system and the consequences of their adoption for Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Both are represented by different approaches within the cognitive scientific cluster of approaches referred to as situated or 4EA (embodied, embedded, enactive, extended, and affective) cognition. The first, the person-centred perspective, takes individuals as a starting point and describes their interactions with their social and material surroundings. The second, the distributed, extended perspective, takes the joint activity of different situated actors and material artefacts as its starting point and depicts this socio-cognitive unit as the object of analysis. With this article, we do not seek to advocate the use of one over the other. Rather, we attempt to offer a coherent interpretation of how the cognitive process of translation can be studied and interpreted as a situated activity either from the perspective of individual actors or from a larger, distributed, and extended angle that considers people and the relevant social and material environment as a system. Specifically, we discuss what is to be gained if translation is studied from a distributed cognitive perspective. To this end, we illustrate key aspects of the discussion using empirical examples from current field research in which both an individual and a distributed perspective are applied to analyse interaction in a translation workplace.

Place, publisher, year, edition, pages
2024. Vol. 36, no 2, p. 159-183
Keywords [en]
extended translation, situated cognition, distributed cognition, structuration of activity, representation, artefact
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-228794DOI: 10.1075/target.22172.sanISI: 001225017700006Scopus ID: 2-s2.0-85191807868OAI: oai:DiVA.org:su-228794DiVA, id: diva2:1854893
Available from: 2024-04-29 Created: 2024-04-29 Last updated: 2024-06-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Sannholm, Raphael

Search in DiVA

By author/editor
Sannholm, RaphaelRisku, Hanna
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
In the same journal
Target
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 107 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf