Interpreting ethics is a given ingrediency in interpreter education for the public sector, and here the principle of neutrality has a central place. In Sweden, the document God tolksed (Good interpreting practice) has a central place when it comes to defining interpreting ethics. It is published by Kammarkollegiet, the state authority that certifies interpreters for work in the public sector. The document has been revised many times over the years and contains comments on the authority’s regulations concerning interpreters’ professional practice. It summarizes discussions among authorized interpreters and the policies taken are established through practice in courts and other public settings. Among other things, God tolksed stipulates that an interpreter must be neutral and impartial while on duty. What this principle of neutrality implies in practice is usually subject to discussions in the interpreter classroom, and also in other forums. Using a concrete example, based on a statement the author made in a court case, this article investigates what neutrality and impartiality can mean for interpreters in practice and why it is important to reflect on this in interpreter training and in the training of lawyers, healthcare professionals and other professionals in the public sector.