Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Taalvariatie in audiovisuele vertalingen van ‘hartstikke nep’ tot ‘plezant’
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German.ORCID iD: 0000-0002-3720-9516
2024 (Dutch; Flemish)In: Internationale Neerlandistiek, ISSN 1876-9071, E-ISSN 2214-5729, Vol. 62, no 2, p. 137-157Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article brings together several studies scrutinising language policy and practice with regard to linguistic diversity in Dutch-language audiovisual translation. It focuses on language variation in the two main Dutch audiovisual translation methods: subtitling (for adults) and dubbing (for children). Not only translation policy regarding the use of different varieties of Dutch, but also audiovisual translation practice is analysed to establish to what extent translation practice reflects this policy. Furthermore, reception studies among different target audiences of audiovisual translations are discussed. Some of the findings are that language policy sometimes thwarts translation choices in audiovisual translations, which has an impact on translation quality. Similarly, language attitudes relating to the linguistic standard may be changing, which could have an impact on audiovisual translation in the future. While streaming platforms today facilitate video on demand, allowing viewers to access content wherever and whenever they like, viewers often cannot choose the language settings of their preference. The reason for this is that the available settings tend to be rather limited, although technically speaking a wide range of different audiovisual translations can be added. They could then cater to the special needs or specific preferences of their heterogenous target audience.

Abstract [en]

Dit artikel gaat op basis van verschillende studies dieper in op het taalbeleid en de taalpraktijk wat betreft taalkundige diversiteit in Nederlandstalige audiovisuele vertalingen. Het concentreert zich op taalvariatie in de meest voorkomende audiovisuele vertaalmethodes: ondertiteling (voor volwassenen) en nasynchronisatie (voor kinderen). Zowel het vertaalbeleid met betrekking tot het gebruik van verschillende variëteiten van het Nederlands als de vertaalpraktijk worden bestudeerd om na te gaan in welke mate het beleid ook in de praktijk wordt toegepast. Bovendien worden ook receptiestudies bij verschillende doelgroepen van audiovisuele vertalingen besproken. Het beleid blijkt de audiovisuele vertaalpraktijk soms te bemoeilijken, wat dan weer een invloed heeft op de vertaalkwaliteit. Maar taalattitudes wat betreft de taalnorm zijn mogelijk aan het veranderen en ook dit kan gevolgen hebben voor audiovisuele vertaling in de toekomst. Hoewel kijkers tegenwoordig via streamingplatforms naar alle mogelijke media kunnen kijken waar en wanneer ze maar willen, kunnen ze dit vaak niet op hun manier doen. De taalinstellingen zijn namelijk vaak nog te beperkt, ook al is het technisch mogelijk om verschillende audiovisuele vertalingen aan te bieden. Door dat te verbeteren zouden deze streamingdiensten tegemoet kunnen komen aan de specifieke behoeften of voorkeuren van hun heterogene doelpubliek.

Place, publisher, year, edition, pages
2024. Vol. 62, no 2, p. 137-157
Keywords [en]
linguistic variation, audiovisual translation, subtitling, dubbing, translation policy, translation practice
Keywords [nl]
taalvariatie, audiovisuele vertaling, ondertiteling, dubbing, vertaalbeleid, vertaalpraktijk
National Category
Specific Languages
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-226705DOI: 10.5117/IN2024.2.001.RIDDScopus ID: 2-s2.0-85207338317OAI: oai:DiVA.org:su-226705DiVA, id: diva2:1838418
Available from: 2024-02-16 Created: 2024-02-16 Last updated: 2024-11-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

De Ridder, Reglindis

Search in DiVA

By author/editor
De Ridder, Reglindis
By organisation
Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German
In the same journal
Internationale Neerlandistiek
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 71 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf